Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
2:1 | And we ask you, brethren, concerning the arrival of our Lord Jesus Christ, and our assembling together to him, |
2:2 | For you not to be quickly shaken in mind, neither be disturbed, neither by spirit, nor by word, nor by epistle as by us, as that the day of Christ has drawn near. |
2:3 | Let none deceive you in any manner: for, except an apostasy come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition; |
2:4 | Who being opposed and lifted up above all called God, or which is worshipped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God. |
2:5 | Remember ye not, that, yet being with you, I spake these to you |
2:6 | And now ye know the withholding for him to be revealed in his time. |
2:7 | For the mystery of iniquity is already energetic: only he withholding, even till he be out of the midst. |
2:8 | And then shall the Lawless one be revealed, whom the Lord will destroy with the spirit of his mouth, and leave unemployed in the splendor of his arrival: |
2:9 | Whose arrival is according to the energy of Satan in all power and signs and wonders of falsehood, |
2:10 | And in all deceit of iniquity in the lost; because they received not the love of the truth, for them to be saved. |
2:11 | And for this, God shall send them the energy of error, for them to believe in falsehood: |
2:12 | That all might be judged not believing the truth but contented in iniquity. |
2:13 | And we ought to return thanks to God always for you, brethren dearly beloved by the Lord, that God chose you from the beginning to salvation in consecration of the Spirit and belief of the truth: |
2:14 | To which he called you by our good news, to the acquisition of the glory of our Lord Jesus Christ. |
2:15 | Therefore, brethren, stand, and hold firmly the doctrines which ye were taught, whether by the word, or by our epistle. |
2:16 | And our Lord Jesus Christ himself, and God, also our Father, having loved us, and given us eternal consolation and good hope in grace, |
2:17 | Comfort your hearts, and support you in every good word and work. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.