Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

3:1As to the rest, pray, brethren, for us, that the word of the Lord may run, and be honoured, as also with you:
3:2And that we may be delivered from unfit and evil men: for not faith of all.
3:3But the Lord is faithful, who supports you, and will watch from the evil.
3:4And we have had confidence in the Lord for you, that what we announce to you, and ye do and will do.
3:5And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
3:6And we proclaim to you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, for you to shrink from every brother walking disorderly, and not according to the doctrine which he received of us.
3:7For ye yourselves know that ye ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
3:8Neither ate we the bread of any as a gift; but in fatigue and toil working night and day also, not to overload any of you:
3:9Not that we have not power, but that we give ourselves a type to you to imitate us.
3:10For also when we were with you, this we proclaimed to you, that if any will not work, neither should he eat.
3:11For we hear some walking disorderly among you, working nothing, but occupied unprofitably.
3:12And to such we proclaim and beseech by our Lord Jesus Christ, that, with freedom from care working, they should eat their own bread.
3:13And ye, brethren, lose not courage doing good.
3:14And if any listen not to our word by the epistle, mark him, and mix not together with him, that he may change.
3:15And deem not as an enemy, but remind as a brother.
3:16And the Lord of peace himself give to you peace for all in every manner. The Lord with you all.
3:17The greeting of Paul with my hand, which is the sign in every epistle: so I write.
3:18The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.