Textus Receptus Bibles
Geneva Bible 1560/1599
2:1 | My little children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust. |
2:2 | And he is the reconciliation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world. |
2:3 | And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements. |
2:4 | Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commandements, is a liar, and the trueth is not in him. |
2:5 | But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him. |
2:6 | He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked. |
2:7 | Brethren, I write no newe commandement vnto you: but an olde commandement, which ye haue had from the beginning: this olde commandement is that worde, which yee haue heard from the beginning. |
2:8 | Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, and that true light now shineth. |
2:9 | He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time. |
2:10 | Hee that loueth his brother, abideth in that light, and there is none occasion of euil in him. |
2:11 | But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes. |
2:12 | Litle children, I write vnto you, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake. |
2:13 | I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, yong men, because ye haue ouercome that wicked one. I write vnto you, litle children, because ye haue knowen ye Father. |
2:14 | I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him, that is from the beginning. I haue written vnto you, yong men, because ye are strong, and the worde of God abideth in you, and ye haue ouercome that wicked one. |
2:15 | Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him. |
2:16 | For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world. |
2:17 | And this world passeth away, and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer. |
2:18 | Litle children, it is the last time, and as ye haue heard that Antichrist shall come, euen now are there many Antichrists: whereby we know that it is the last time. |
2:19 | They went out from vs, but they were not of vs: for if they had bene of vs, they should haue continued with vs. But this cometh to passe, that it might appeare, that they are not all of vs. |
2:20 | But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things. |
2:21 | I haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth. |
2:22 | Who is a liar, but he that denyeth that Iesus is that Christ? the same is that Antichrist that denyeth the Father and the Sonne. |
2:23 | Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father. |
2:24 | Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shall remaine in you, ye also shall continue in the Sonne, and in the Father. |
2:25 | And this is the promise that he hath promised vs, euen that eternall life. |
2:26 | These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you. |
2:27 | But that anointing which ye receiued of him, dwelleth in you: and ye neede not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye shall abide in him. |
2:28 | And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming. |
2:29 | If ye know that he is righteous, know ye that he which doeth righteously, is borne of him. |
Geneva Bible 1560/1599
The Geneva Bible is one of the most influential and historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James translation by 51 years. It was the primary Bible of 16th century Protestantism and was the Bible used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, and John Bunyan. The language of the Geneva Bible was more forceful and vigorous and because of this, most readers strongly preferred this version at the time.
The Geneva Bible was produced by a group of English scholars who, fleeing from the reign of Queen Mary, had found refuge in Switzerland. During the reign of Queen Mary, no Bibles were printed in England, the English Bible was no longer used in churches and English Bibles already in churches were removed and burned. Mary was determined to return Britain to Roman Catholicism.
The first English Protestant to die during Mary's turbulent reign was John Rogers in 1555, who had been the editor of the Matthews Bible. At this time, hundreds of Protestants left England and headed for Geneva, a city which under the leadership of Calvin, had become the intellectual and spiritual capital of European Protestants.
One of these exiles was William Whittingham, a fellow of Christ Church at Oxford University, who had been a diplomat, a courtier, was much traveled and skilled in many languages including Greek and Hebrew. He eventually succeeded John Knox as the minister of the English congregation in Geneva. Whittingham went on to publish the 1560 Geneva Bible.
This version is significant because, it came with a variety of scriptural study guides and aids, which included verse citations that allow the reader to cross-reference one verse with numerous relevant verses in the rest of the Bible, introductions to each book of the Bible that acted to summarize all of the material that each book would cover, maps, tables, woodcut illustrations, indices, as well as other included features, all of which would eventually lead to the reputation of the Geneva Bible as history's very first study Bible.