Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

3:1Wherfore holy brethren, ye that are partakers of the heauely callynge, consyder the Embasseatour and hye prest of or profession, Christ Iesus,
3:2which is faithfull to him that ordeyned him, euen as was Moses in all his house.
3:3But this man is worthy of greater honoure then moses, in as moch as he which prepareth the house, hath greater honoure in it, then the house it selfe.
3:4For euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God.
3:5And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde:
3:6But Christ as a sonne hath rule ouer his house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and reioysinge of that hope vnto the ende.
3:7Wherfore, as ye holy goost sayeth: Todaye yf ye shal heare his voyce,
3:8harden not youre hertes, as in the prouokynke in the daye of temptacion in the wyldernes,
3:9where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe.
3:10Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes,
3:11so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest.
3:12Take hede brethren, that there be not in eny of you an euell hert of vnbeleue, to departe from the lyuynge God:
3:13but exhorte youre selues daylie, whyle it is called to daye, lest eny of you waxe harde harted thorow ye disceatfulnes of synne.
3:14For we are become partakers of Christ, yf we kepe sure vnto ye ende the begynnynge of the substace,
3:15solonge as it is sayde: Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the prouocacio.
3:16For some whan they herde, prouoked. Howbeit not all they yt came out of Egipte by Moses.
3:17But with whom was he displeased fortye yeares longe? Was he not displeased with them yt synned, whose carcases were ouerthrowne in ye wyldernesse?
3:18To whom sware he, yt they shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not?
3:19And we se yt they coulde not enter in because of vnbeleue.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.