Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
4:1 | But I saye: As longe as the heyre is a childe, there is no difference betwene him and a seruaunt, though he be lorde of all ye goodes: |
4:2 | but he is vnder tuters and gouerners, vntyll the tyme appoynted of the father. |
4:3 | Euen so we also, wha we were children, were in bondage vnder the outwarde tradicions. |
4:4 | But whan the tyme was fulfylled, God sent his sonne, borne of a woma, and put vnder the lawe, |
4:5 | to redeme them which were vnder the lawe, that we mighte receaue ye childshippe. |
4:6 | For so moch the as ye are children, God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes, which cryeth: Abba, deare father. |
4:7 | Wherfore now, thou art not a seruaunt, but a sonne. Yf thou be a sonne, then art thou the heyre of God thorow Christ. |
4:8 | Notwithstondinge whan ye knewe not God, ye dyd seruyce vnto them, which by nature are no Goddes. |
4:9 | But now seynge ye knowe God (yee rather are knowne off God) how is it that ye turne you backe agayne vnto the weake and beggerly tradicions, wher vnto ye desyre agayne afresh to be in bondage? |
4:10 | Ye obserue dayes and monethes, and tymes and yeares. |
4:11 | I am in feare of you, lest I haue bestowed laboure on you in vayne. |
4:12 | Brethre I beseke you, be ye as I am, for I am as ye are. Ye haue not hurte me at all. |
4:13 | For ye knowe how that in weaknes after ye flesh I preached ye Gospell vnto you at the first: |
4:14 | and my tentacion which I suffred after the flesh, ye despysed not, nether abhorred, but receaued me as an angell of God, yee euen as Christ Iesus. |
4:15 | How happy were ye then? For I beare you recorde, that yf it had bene possible, ye had plucked out youre awne eyes, and geue them vnto me. |
4:16 | Am I therfore become yor enemy, because I tell you ye trueth? |
4:17 | They are gelous ouer you amysse. Yee they wolde make you to fall backe, that ye might be feruet to the warde. |
4:18 | It is good to be feruent, so yt it be allwaye in a good thinge, and not onely whan I am present wt you. |
4:19 | My litle children (of whom I trauayle in byrth agayne, vntyll Christ be fashioned in you) |
4:20 | I wolde I were wt you now, and coulde chauge my voyce, for I stode i doute of you. |
4:21 | Tell me ye that wylbe vnder the lawe, haue ye not herde the lawe? |
4:22 | For it is wrytten, that Abraham had two sonnes the one by a bonde mayde, the other by a fre woman. |
4:23 | As for him that was of the bode mayde, he was borne after ye flesh: but he which was of the fre woman, was borne by promes. |
4:24 | These wordes betoken somwhat. For these wemen are the two Testamentes: The one from the mount Sina, that gendreth vnto bondage, which is Agar. |
4:25 | For Agar is called in Arabia ye mount Sina, and reacheth vnto Ierusalem which now is, and is in bondage with hir children. |
4:26 | But Ierusalem that is aboue, is the fre woman, which is the mother of vs all. |
4:27 | For it is wrytte: Reioyse thou baren, that bearest no childre: breake forth and crye thou yt trauaylest not, for the desolate hath many mo childre, then she which hath an hussbande. |
4:28 | As for vs (brethren) we are the children of Isaac acordinge to the promes. |
4:29 | But like as at that tyme, he that was borne after the flesh, persecuted him yt was borne after the sprete, euen so is it now also. |
4:30 | But what sayeth the scripture? Put awaye the bonde mayden and hir sonne: for the sonne of ye bondmayde shal not be heyre with ye sonne of the fre woman. |
4:31 | So now brethren, we are not children of the bonde mayde, but of the fre woman. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.