Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

12:1As concernynge spirituall giftes (brethren) I wolde not that ye were ignoraunt.
12:2Ye knowe that ye were Heythe and wente youre wayes vnto dome Idols, eue as ye were led.
12:3Wherfore I declare vnto you, that no man speakynge thorow the sprete of God, defyeth Iesus. And no man can saye that Iesus is the LORDE, but by the holy goost.
12:4There are dyuerse giftes, yet but one sprete:
12:5and there are dyuerse offices, yet but one LORDE:
12:6and there are dyuerse operacions yet is there but one God, which worketh all in all.
12:7The giftes of the sprete are geuen vnto euery man to profit the cogregacion.
12:8To one is geuen thorow the sprete the vtteraunce of wissdome: to another is geuen the vtteraunce of knowlege acordinge to the same sprete:
12:9to another, faith in the same sprete: to another, the giftes of healinge in the same sprete:
12:10to another, power to do miracles: to another, prophecienge: to another, iudgment to discerne spretes: to another, dyuerse tunges: to another, the interpretacion of tunges.
12:11These all doth ye same onely sprete worke, and distributeth vnto euery man, acordinge as he will.
12:12For as the body is one, and hath yet many membres, neuertheles all the membres of the body though they be many, are yet but one body: euen so Christ also.
12:13For we are all baptysed in one sprete to be one body, whether we be Iewes or Gentyles, whether we be bonde or fre, and haue all dronke of one sprete.
12:14For the body also is not one membre, but many.
12:15Yf the fote saye: I am not ye hande, therfore am I not a membre of the body,is he therfore not a membre of ye body?
12:16And yf the eare saye: I am not the eye, therfore am I not a membre of the body, is he therfore not a membre of the body?
12:17Yf all the body were an eye, where were then the hearinge? Yf all were hearinge, where then the smellinge?
12:18But now hath God set the membres, euery one seuerally in the body, as it hath pleased him.
12:19Neuertheles yf all the mebres were one membre, where were then the body?
12:20But now are the membres many, yet is the body but one.
12:21The eye can not saye vnto the hande: I haue no nede of the: or agayne the heade vnto the fete, I haue no nede of you:
12:22but rather a greate deale the mebres of the body which seme to be most feble, are most necessary:
12:23and vpon those membres of the body which we thinke least honest, put we most honestie on: and oure vncomly partes haue most beutye on.
12:24For oure honest membres neade it not. But God hath so measured ye body, and geuen most honoure vnto that mebre which had nede,
12:25that there shulde be no stryfe in the body, but that the membres shulde indifferently care one for another. And yf one membre suffre, all the membres suffre with him:
12:26and yf one membre be had in honoure, all the membres are glad with him also.
12:27But ye are the body of Christ, and membres, euery one of another.
12:28And God hath ordeyned in the congregacion, first the Apostles, secodly prophetes, thirdly teachers, then doers of miracles, after that the giftes of healinge, helpers, gouerners, dyuerse tunges.
12:29Are they all Apostles? Are they all prophetes? Are they all teachers? Are they all doers of miracles?
12:30Haue they all the giftes of healinge? Speake they all with tunges? Can they all interprete?
12:31But covet ye the best giftes. And yet shewe I you a more excellent waye.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.