Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

   

5:1After that shalt thou be robbed thy selff, o thou robbers doughter: they shal laye sege agaynst vs, and smyte the iudge off Israel with a rodde vpon the cheke.
5:2And thou Bethleem Ephrata, art litle amonge the thousandes off Iuda, Out off the shal come one vnto me, which shall be ye gouernoure i Israel: whose outgoinge hath bene from the begynnynge, and from euerlastinge.
5:3In the meane whyle he plageth them for a season, vntill the tyme that she (which shall beare) haue borne: then shall the remnaunt of his brethren be conuerted vnto ye children of Israel.
5:4He shal stonde fast, and geue fode in the strength of the LORDE, and in the victory of the name of ye LORDE his God: and when they be conuerted, he shall be magnified vnto the farthest partes of the worlde.
5:5Then shal there be peace, so that the Assirian maye come in to oure londe, and treade in oure houses. We shall brynge vp seuen shepherdes and viij. prynces vpo them:
5:6these shal subdue the londe of Assur wt the swerde, and the londe of Nymrod with their naked weapens. Thus shal he delyuer vs from the Assiria, when he commeth within oure lande, and setteth his fote within oure borders.
5:7And the remnaunt of Iacob shal be amonge the multitude of people, as the dew of the LORDE, and as the droppes vpon the grasse, that tarieth for no man, and waiteth of no body.
5:8Yee the residue of Iacob shalbe amonge the Gentiles and the multitude off people, as the lyon amonge the beestes of ye wodde, and as the lyons whelpe amonge a flocke of shepe: which (when he goeth thorow) treadeth downe, teareth in peces, and there is no man that can helpe.
5:9Thyne honde shalbe lift vp vpon thine enemies, and all thine aduersaries shal perish.
5:10The tyme shal come also (sayeth the LORDE) that I wil take thine horses from the, & destroye thy charettes.
5:11I will breake downe the cities off thy londe, and ouerthrewe all thy stronge holdes.
5:12All witchcraftes will I rote out of thyne hande, there shall no mo soythsayenges be within the.
5:13Thine Idols and thyne ymages will I destroye out of ye so that thou shalt nomore bowe thy self vnto the workes of thyne owne hondes.
5:14Thy groues wil I plucke vp by the rotes, & breake downe thy cities.
5:15Thus will I be aueged also, vpon all Heithen that will not heare.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.