Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Wessex Gospels c.1175

Anglo-Saxon

 

   

14:1& he cwæð to hys leorning-cnihtan. Note: Non turbetur cor uestrum neque formidet. Ne syo eower heorte ge-drefeð. ge ge-lefað on god. & ge-lefeð on me.
14:2On mines fader huse synde manega earding-stowe. Ne sægde ic eow. hit ys litles wane þæt ic fare. & wille eow eardung-stowe gerewian.
14:3& gyf ic fare. & eow eardung-stowe ge-gearwige; eft ic cume. & neme eow to me selfen. þæt ge seon hwær ic eom.
14:4& ge witon hwider ic fare. & ge cunnan þanne weig.
14:5Tomas cwæð to him. Hlaford we nyten hwider þu færst. & hu muge we þanne wei cunnan;
14:6Se halend cwæð to him. Ic eom weig. & soðfaestnysse. & lyf. Ne cymð nan to þam fæder buton þurh me.
14:7Gyf ge cuþan me. witoðlice ge cuðen minne fader. & henen forð ge hine gecnaweð. & ge hine sæwen.
14:8Philippus quoth to him. Drihtan atew us þane fæder. & we hæbbeð ge-noh.
14:9Se hælend cwæð to him. Philippus swa lange tid ic wæs mid eow & ge ne cneowan me. Se þe me ge-sihð; ge-sihð minne fæder. Hu-mæte cwæðst þu. atew us þinne fæder.
14:10ne ge-lefst þu þæt ic eom on fæder. & fader is on me; þa word þe ic to eow spræke; ne sprece ic hy of me sylfe. Se fader þe wuneð on me; he wercð þa werc.
14:11Ne ge-lefe ge þæt ic eom on fæder. & fæder is on me. ge-lefð for þam weorcan.
14:12Soð ic eow segge. se þe ge-lyfð on me. he wercð þa weorcð (sic) þe ic werce. & he wercð maran þanne þa synd. for-þam þe ic fære to þam fæder.
14:13& ic do swa hwæt swa ge byddað on minen namen. þæt se fader syo ge-wuldrod on þam sunu.
14:14Gif ge hwæt me biddað on minan naman þt ic do.
14:15Note: Si diligitis me mandata mea seruate. & ego rogabo patrem & alium paraclitum dabo uobis. Gyf ge me lufiað; healdod min be-bode
14:16& ic bidde fæder. & he sylð eow oðerne frefiend þæt beo æfre mid eow.
14:17Soðfæstnysse gast þe þes middeneard ne maig under-fon. He ne can hine for-þan þe he ne gesihð hine. Ge hine cunnen for-þan þe he wuneð mid eow. & beoð on eow.
14:18Ne læte ic eow stepchild. ic cume to eow.
14:19Nu gyt is an litel fyrst. & midden-eard me ne ge-sihð. Ge me seoð. forþam ic libbe. & ge libbað.
14:20On þam daige ge ge-cnaweð þæt ic eom on minen fæder & ge synd on me & ic on eow.
14:21Se þe hafð mine be-bode & hylst þa. he ys þe me lufað. Min fæder lufed þane þe me lufað. & ic lufige hyne & ge-swutelige him me selfe.
14:22Iudas cwæð to hym. næs na se scarioth. Drihtan hwæt is ge-worðan þæt þu wilt þe selfne ge-swutelian us. & nä midden-earde.
14:23Se halend andswerede. & cwæð to him. Note: Si quis diligit me sermonem meum seruabit. Gyf hwa me lufad. he healt mine spraece. & min fæder lufað hine. & we cumeð to hym. & we weorceð earding-stowe mid him.
14:24Se þe me ne lufað. ne healt mine spræce. & nis hit min spræce þæt ge ge-hyrdon. ac þas fæder þe me sende.
14:25Þas þing ic eow sægde þa ich mid eow wunede.
14:26Se halge frofre gast þe se fæder sent on minan naman eow lærð ealle þing. & he lærð eow ealle þa þing. þe ic eow segge.
14:27Ic læfe eow sibbe. ic sylle eow mine sibbe. Ne sylle ic eow sibbe swa middan-earð sylð. Ne seo eower heorte ge-drefed. ne ne fortige ge.
14:28Ge ge-hyrdan þæt ic eow sægde. ic ga. & ic cume to eow. Witodlice gif ge me lufedon ge ge-blissedon. for-þan þe ic fare to þam fæder. for-þan se fæder is mare þanne ic.
14:29Ænd ich eow sægde. ær-þam þe hit wurðe. þæt ge ge-lyfon þanne hit ge-worðan byð.
14:30Ne spræce ic nu ma fela wið eow. Ðises middan-eardes ealdor cymð & he næfð nan þing on me.
14:31Ac þæt se midden-eard on-cnawe þæt ic lufie þanne fæder. & ic do swa se fæder me be-bead. Arisað uten gan heonon.
Wessex Gospels c.1175

Wessex Gospels c.1175

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.

  • The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
  • The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
  • Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
  • The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
  • Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
  • Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
  • MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
  • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
  • Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
  • Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.

Why is this important?

  • Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
  • The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
  • The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
  • The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)