Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Wessex Gospels c.1175

Anglo-Saxon

 

   

5:1Note: Erat dies festus iudeorum & ascendit iesus ierosolimis. est autem ierosolimis probatica piscina. Æfter þisen wæs iudea freols-daig & se hælend for to ierusalem.
5:2On ierusalem ys an mere; Note: wæter-sol. syo is ge-nemned on hebreisc bethsaida. Se mere hæfð fif portices. Note: in-fares
5:3on þam porticum Note: in-ganges læg mycel menygeo ge-adlugra blindra. & healtra ænð forscruncenra & ge-anbidedon þæs wæteres steriunge.
5:4Drihtnes engel com to hys time on þonne mere. & þæt wæter wæs astyred. and se þe raðest com on þonne mere æfter þas wæteres steriunge wærd ge-hæld fram swa hwilcere utrumnysse (sic) swa he on wæs.
5:5Þær wæs sum man eahte & þrittig wintra on hys untrumnysse.
5:6þa se hælend ge-seah þisne liggan & wiste þæt he þær lange tide wæs. Ða cwæð he to hym. wilt þu hal beon.
5:7Ða andswerede se seoke him & cwæð. Drihten ic næbbe nenne mann þt me do on þonne mere þonne þæt wæter astered byð. Ðonne ic cume þonne bið oðre beforan me.
5:8Þa cwæð se hælend. to him. Aris nym þin bedd. & ga.
5:9& se man wæs sona hal. & he nam hys bed; & eode. Hyt wæs reste-daig; Note: sabbatum. on þam daige.
5:10Ða cwæðen þa iudeas to þam þe þær ge-hæled wæs. Hit ys reste-daig nys þe alyfed þæt þu þin bed bere.
5:11He andswerede heom. & cwæð. Se me hælde; se cwæð to me. nym þin bed & ga.
5:12Ða axoden hyo hine. hwæt se man wære. þe segde nym þin bed & ga.
5:13Se þe þær ge-hæld wæs. nyste hwa hyt wæs. Se hælend soðlice ge-beah fram þare ge-gaderunge.
5:14Æfter þam se hælend hine ge-mette on þam temple. & cwæð to hym. nu þu eart hal ge-worðen. ne senege þu. þe-læs þe on sume þinge þe wyrs ge-tyde.
5:15Ða for se man. & kydde hit þam iudeam; þæt hyt wære se hælend þe hine hælde.
5:16for-þam þe þa iudeas ehton Note: tælden. . þonne hælend. for-þam þe he dyde þas þing on reste-daige.
5:17Ða andswerede se hælend heom; & cwæð. min fader wyrcð oð þys nu gÿt; & ic weorce
5:18þas þe ma. Ða iudeas sohton hine to of-slanne. næs na for þam anum þe he þonne reste-daig bræc. Ac for þam þe he cwæð þæt god wære hys fæder. & hine selfne dyde gode ge-lïcne.
5:19Witodlice se hælend andswerede. & cwæð to heom. Soð ic eow segge ne maig se sunu nan þing don; buten þæt he sigð his fader don. Ða þing þe he wircð; se sunu wyrcð ge-liche.
5:20Se fæder lufeð þonne sune; & ge-swuteled hym ealle þa þing þe he wercð. & mare weorc þonne þas syen he ge-swutelad him; þæt ge wundrin on.
5:21Swa swa se fæder awecð. þa deden & gelyffæst. swa eac se sune. ge-liffæst þa þe he wile.
5:22ne se fæder ne demð nanum men; ac he sealde ælcne dom þam sune.
5:23þæt æalle arwurþigon þonne sune. swa swa hyo arwurðiað þonne fæder. Se þe ne arwurðað þonne sunu. ne arwurðað he þonne fæder þe hyne sende.
5:24Soð ic segge eow þæt se þe min word ge-hyrð & þam ge-lefð þe me sende; Se hæfð ece lyf. & ne cymð æt þam dome; ac færð fram deaðe to lyfe.
5:25Soð ic segge eow. þæt seo tyd cymð & nu is; þonne ða deaden ge-hereð godes sunes stefne; & þa libbæð þe hyo ge-hered;
5:26swa se fæder hæf (sic) lyf on him selfe. swa he sealde þam sune þt he hæfde lif on him selfe.
5:27& sealde him anweald þt he moste demen. for-þam þe he ys mannes sune.
5:28Ne wundrien ge þas. þæt se tyd kymð. þæt ealle ge-hirað his stefene þe on byrgenum sint.
5:29& ða ðe god worhten fareð on lyfes æriste. & þa þe yfele dydon on domes arist.
5:30Ne maig ic nan þing don fram me sylfum. ic deme swa swa ic ge-here. & min dom is riht. for-ðan ic ne sece mine willen; ac þas þe me sende.
5:31Gif ic ge-witnesse be me kyðe; min ge-witnesse nis soð.
5:32Oþer is se þë cyð witnesse be me. & ic wat þæt seo witnesse is soð þe he cyð be me.
5:33Ge senden to Iohanne. & he cydde soðfæste (sic) ge-witnesse.
5:34Ic ne on-fo gewytnesse fram men. ac þas þing ic segge þt ge syn hale.
5:35He wæs byrnende leoht-fæt. & lihtende. ge wolden sume hwile ge-blissien on hys lihte.
5:36Ic hæbbe maran ge-witnesse þonne Iohannes. witodlice þa weorc þe se fæder me sealde. þæt ic hyo fulfremme. Ða weorc þe ic werce kyðað ge-witnesse be me. þæt se fæder me äsende.
5:37Ænd se fæder þe me sende cyð ge-witnesse be me. Ne ge næfre his stefne ne ge-herdon. ne ge hys heow ne ge-sawen.
5:38Ænd ge nabbeð hys word on eow wuniende. for-þam ge ne lefeð þam þe he sende.
5:39Smeagað halige writen for-þam ge weneð þæt ge hæbben ece lyf on þam. & hyo synt þe ge-witnesse kyðað be me.
5:40& ge nelled cumen to me þæt ge hæbbon lyf.
5:41Ne under-fo ic nane brehtnysse æt mannum.
5:42ac ic ge-cneow eow þæt ge næbbed godes lufe on eow.
5:43Ic com on mines fæder naman. & ge me ne underfengen. gyf oðer cymð on his agenen naman. hine ge under-foð.
5:44Hu mage ge ge-lyfan þe eow betwenen wuldor. under-foð & ne seceð þæt wuldor þe ys fram gode sylfen.
5:45ne wene ge þæt ic eow wreige to þam fæder. Se is þe eow wreigeð moyses on þonne ge hihtað.
5:46Witodlice gyf ge lefdon moysese (sic) ge ge-lefdan eac me. Soðlice he wrat be me.
5:47Gif ge hys stefen ne ge-lyfað; hu ge-lefe ge minum wordum.
Wessex Gospels c.1175

Wessex Gospels c.1175

The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.

  • The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
  • The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
  • Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
  • The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
  • Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
  • Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
  • MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
  • MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
  • Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
  • Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.

Why is this important?

  • Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
  • The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
  • The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
  • The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)