Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|4:1||Therefore Christ having suffered for us in the flesh,, also arm ye yourselves with the same mind: (for he having suffered in the flesh has ceased from sin;)|
|4:2||That no more to the eager desires of men, but to the will of God, should he live the remaining time in the flesh.|
|4:3||For the time of life passed over sufficient for us to have wrought the will of the nations, having gone in licentiousness, eager desires, drunkenness, revellings, drinkings, and criminal idolatries:|
|4:4||In which they are astonished, you not running together in the same pouring out of lavish expense, blaspheming:|
|4:5||Who shall return the word to him holding in readiness to judge the living and the dead.|
|4:6||For also for this was the good news announced to the dead, that truly they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in the spirit.|
|4:7||And the end of all has drawn near: be ye therefore of sound mind, and live abstemiously in prayers.|
|4:8||More than all having intent love among yourselves: for love shall cover a multitude of sins.|
|4:9||Being hospitable to one another without murmurings.|
|4:10||As each received favor, serving the same among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God.|
|4:11||If any speak, as the oracles of God; if any serve, as of the strength which God furnishes: that in all God might be praised by Jesus Christ, in whom is the glory and strength for the time of times. Amen.|
|4:12||Dearly beloved, be not astonished at the refining of fire in you, being for trial to you, as a strange thing happening to you:|
|4:13||But, inasmuch as ye participate in the sufferings of Christ, rejoice; that also, in the revelation of his glory, ye might rejoice, transported with joy.|
|4:14||If ye be reproached in the name of Christ, ye happy; for the spirit of glory and of God rests upon you: by them truly he is defamed, and by you he is praised.|
|4:15||For let not any of you suffer as a murderer, or thief, or doing evil, or as an inspector, in what pertains to others.|
|4:16||And if as a Christian, let him not be ashamed; and let him praise God in this portion.|
|4:17||For the time for judgment to have begun from the house of God: and if first from us, what the end of them not believing the good tidings of God?|
|4:18||And if the just one with difficulty be saved, where shall the irreligious and sinful appear|
|4:19||Therefore let them also suffering according to the will of God commit their souls in doing good, as to a faithful Creator.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.