Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

6:1What then shall we say? Shall we continue in sin, that grace might abound
6:2It may not be. We who died to sin, shall we yet live in it?
6:3Or know ye not, that as many of us as were immersed in Christ Jesus, we were immersed into his death?
6:4Therefore were we buried with him by immersion into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life.
6:5For if grown together we have been in the likeness of his death, but also shall we be of the resurrection:
6:6Knowing this, that our old man was crucified together, that the body of sin might be left inactive, for us no more to serve sin.
6:7For he having died was justified from sin.
6:8And if we died with Christ, we believe we shall also live with him:
6:9Knowing that Christ, raised from the dead, dies no more; death has no more power over him.
6:10For he who died, died to sin once: but he who lives, lives to God.
6:11So also ye reckon yourselves truly to be dead to sin, and living to God in Christ Jesus our Lord.
6:12Therefore let not sin reign in your mortal body, to listen to it in its passions.
6:13Neither present ye your members weapons of injustice to sin: but present yourselves to God, as living from the dead, and your members weapons of justice to God.
6:14For sin shall not rule over you: for ye are not under law, but under grace.
6:15What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace It may not be.
6:16Know ye not, that to whom ye present yourselves servants for obedience, ye are servants to whom ye listen; either of sin to death, or of obedience to justice?
6:17And grace to God, that ye were servants of sin, but ye listened from the heart to the type of teaching in which ye were delivered.
6:18And freed from sin, ye were subdued to justice.
6:19(I speak as man through the weakness of your flesh:) for as ye presented your members to uncleanness and iniquity; so now present ye your members servants to justice for consecration.
6:20For when ye were servants to sin, ye were free to justice.
6:21Therefore what fruit had ye then of what ye are now ashamed? for the end of these, death.
6:22And now freed from sin, and subdued to God, ye have your fruit to consecration, and the end life eternal.
6:23For the purchasing the provisions of sin, death; and the grace of God, life eternal in Christ Jesus our Lord.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.