Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|14:1||Him being weak in faith receive ye, not to judgments of conversations.|
|14:2||One truly believes to eat all things: and he being weak eats vegetables.|
|14:3||Let not him eating despise him not eating: and let not him not eating judge him eating: for God has received him.|
|14:4||Who art thou judging another's servant? to his own lord he stands or falls. And he shall be made to stand: for God is powerful to make him stand.|
|14:5||For one truly judges day above day: and one judges every day. Let each one be perfectly certain in his own mind.|
|14:6||He minding the day, minds to the Lord; and he not minding the day, to the Lord he minds not. He eating, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he not eating, to the Lord he eats not, and he gives thanks to God.|
|14:7||For none of us lives to himself, and none dies to himself.|
|14:8||For whether we live, to the Lord we live: and whether we die, to the Lord we die: therefore whether we live, and whether we die, we are of the Lord.|
|14:9||For, for this Christ also died, and also arose, and returned again to life, that he might also reign over the dead and the living.|
|14:10||And why judgest thou thy brother? or why also despisest thou thy brother? for we shall all stand at the judgment seat of Christ.|
|14:11||For it has been written, I live, says the Lord, for to me shall every knee bend, and every tongue acknowledge to God.|
|14:12||So therefore shall each of us give word for himself to God.|
|14:13||Then let us no more judge one another: but rather judge ye this, not to put a stumble or offence to thy brother.|
|14:14||I know and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing common by itself; except to any one reckoning to be common, to that one it is common.|
|14:15||And if by food thy brother is grieved, thou no more walkest by love. Not by thy food destroy him, for whom Christ died.|
|14:16||Therefore let not your good be defamed.|
|14:17||For the kingdom of God is not food and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Spirit.|
|14:18||For he in these serving Christ, pleasing to God, and acceptable to men.|
|14:19||So therefore, let us pursue the things of peace, and the things for the building up for one another.|
|14:20||Not for sake of food destroy thou the work of God. Truly all things clean; but evil to the man eating by offence.|
|14:21||Good not to eat flesh, nor drink wine, nor in what thy brother stumbles, or is offended, or is weak.|
|14:22||Thou has faith; have to thyself before God. Happy he judging not himself in what he proves.|
|14:23||And he being judged if he eat, has been condemned for not of faith; and everything not of faith is sin.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.