Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|1:1||Paul, called to be an Apostle of Iesus Christ thorow ye will of God, and brother Sosthenes,|
|1:2||vnto the congregacion off God which is at Corinthum, to them that are sanctified in Christ Iesus, sayntes by callinge, with all them that call vpon the name of oure LORDE Iesus Christ, in euery place both off theirs and oures.|
|1:3||Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ.|
|1:4||I thake my God allwayes on youre behalfe, for the fauoure of God which is geue you in Iesus Christ,|
|1:5||that in all poyntes ye are made ryche by him, in euery worde, and in all maner of knowlege|
|1:6||(eue as ye preachinge of Christ is confirmed in you)|
|1:7||so that ye wante nothinge in eny gifte, and wayte but for the appearinge of oure LORDE Iesus Christ:|
|1:8||which shal strength you also vnto ye ende, that ye maye be blamelesse in the daye of oure LORDE Iesus Christ.|
|1:9||For God is faithfull, by who ye are called vnto the fellishippe of his sonne Iesus Christ oure LORDE.|
|1:10||But I beseke you brethre thorow the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye all speake one thinge, and let there be no discension amonge you, but that ye be perfecte in one meanynge.|
|1:11||For it is shewed me (my brethren) of you, by them which are of ye housholde of Cloes, that there is stryfe amonge you. I speake of that,|
|1:12||which euery one of you sayeth: I holde of Paul. Another, I holde of Apollo. The thirde, I holde of Cephas. The fourth, I holde off Christ.|
|1:13||Is Christ then deuyded in partes? Was Paul crucified for you? Or were ye baptysed in ye name of Paul?|
|1:14||I thanke God that I haue baptised none of you, but Crispus and Gaius:|
|1:15||lest eny shulde saye, yt I in myne awne name had baptised.|
|1:16||I baptysed also ye housholde of Stephana. Farthermore knowe I not, whether I baptysed eny other.|
|1:17||For Christ sent me not to baptyse, but to preach the Gospell, not with wyssdome of wordes, lest ye crosse of Christ shulde haue bene made of none effecte.|
|1:18||For the worde of ye crosse is foolishnesse to the that perishe but vnto vs which are saued, it is the power of God.|
|1:19||For it is wrytte: I wyl destroye the wyssdome of the wyse, & wil cast away the vnderstondinge of ye prudet.|
|1:20||Where are the wyse? Where are ye scrybes? where are ye disputers of this worlde?|
|1:21||Hath not God made the wyssdome of this worlde foolishnesse? For in so moch as the worlde by the wyssdome therof knewe not God in his wyssdome, it pleased God thorow foolish preachinge to saue them yt beleue.|
|1:22||For the Iewes requyre tokens, and the Grekes axe after wyssdome.|
|1:23||But we preach Christ the crucified: to the Iewes an occasion off fallinge, and vnto the Grekes foolishnes.|
|1:24||But vnto them that are called (both Iewes and Grekes) we preach Christ the power of God and the wyssdome off God.|
|1:25||For the foolishnes of God is wyser then men: and the weaknes of God is stroger the men.|
|1:26||Brethren loke on youre callinge, how that not many wyseme after the flesh, not many mightie, not many of hye degre are called:|
|1:27||but that foolish is before the worlde, hath God chosen, that he mighte cofounde the wyse: And that weake is before ye worlde, hath God chosen, yt he mighte confounde the mightye.|
|1:28||And the vyle and despysed before the worlde hath God chosen, yee and that which is nothinge, that he mighte destroye that which is oughte,|
|1:29||that no flesh shulde reioyse in his presence.|
|1:30||Of the same are ye also in Christ Iesu, which of God is made vnto vs wyssdome and righteousnes, and sanctifienge and redepcion,|
|1:31||that, acordinge as it is wrytten: He that reioyseth, shulde reioyse in the LORDE.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.