Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

3:1Likewise, wives being subject to their own husbands; that also, if any believe not the word, by the turning back of wives might be gained without the word;
3:2Having beheld in fear your pure turning back.
3:3Whose outside let it not be of the interweaving of hairs, and of putting round of gold, or of putting on of garments, the arrangement;
3:4But the hidden man of the heart, in the uncorruptedness of a mild and quiet spirit, which is before God of great price.
3:5For so once also the holy women, hoping in God, arranged themselves, being subjected to their own husbands:
3:6(As Sara listened to Abraham, calling him lord: whose children ye are,) doing good, and not fearing any terror.
3:7Men, likewise, dwelling together according to knowledge, as showing honour to the weaker vessel, pertaining to woman, and as co-heirs of the grace of life; that your prayers be not cut off.
3:8And finally, all unanimous, suffering together, loving the brethren, having good bowels, an affectionate disposition:
3:9Not returning evil for evil, or railing for railing: and on the contrary prayer; knowing that to this were ye called, that ye might inherit praise.
3:10For he wishing to love life, and to see good days, let him cause his tongue to cease from evil, and his lips from speaking deceit:
3:11Let him bend away from evil, and do good; let him seek peace, and follow it.
3:12For the eyes of the Lord upon the just, and his ears to their prayer: and the face of the Lord against them doing evil.
3:13And who going to injure you, if ye be imitators of good?
3:14But if ye also suffer for justice, happy are ye: be not afraid of their fear, neither be troubled;
3:15And consecrate the Lord God in your hearts: and being ready always for a justification to every one asking you the word of the hope in you with meekness and fear:
3:16Having a good consciousness; that, in what they speak evil against you, as doing evil, they threatening your good turning round in Christ should be ashamed.
3:17Fur better, doing good, if the will of God will, to suffer, than doing evil.
3:18For Christ also once suffered for sins, the just one for the unjust, that he might bring us near to God, truly put to death in the flesh, and made alive by the Spirit:
3:19In which also having gone, he proclaimed to the spirits in prison;
3:20They having been once unbelieving, when the longsuffering of God waited in Noah's days, the ark being prepared, in which few, that is, eight souls were saved by water.
3:21By which also the figure, immersion, now saves us (not by laying aside of the filth of the flesh, but the question of a good. consciousness toward God,) by the rising up of Jesus Christ:
3:22Who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers subjected to him.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.