Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

4:1And the Spirit says expressly, that in later times some shall be removed from the faith, holding to deceitful spirits, and doctrines of evil spirits;
4:2In the hypocrisy of speaking falsely; burned with a hot iron in their own consciousness;
4:3Hindering to marry, to keep from victuals which God created for participation, with thanks, for the faithful and them knowing the truth.
4:4For every created thing of God good, and nothing thrown away, received with thanks:
4:5For it is consecrated by the word of God and entreaty.
4:6These having laid down to the brethren, thou shalt be a good servant of Jesus Christ, brought up in the words of faith and good doctrine, which thou bast closely followed.
4:7And profane and old women's fictions reject, and exercise thyself in devotion.
4:8For bodily exercise is profitable, to little: but devotion is profitable to all things, having promise of life now, and that about to be.
4:9Faithful the word, and worthy of all acceptance.
4:10For, for this also we are wearied and reproached, that we have hoped in the living God, who is the Saviour of all men, chiefly of the faithful.
4:11Proclaim and teach these things.
4:12Let none despise thy youth; but be thou a type of the faithful, in word, in intercourse, in love, in spirit, in faith, in purity.
4:13Till I come, hold to reading loud, to entreaty, to doctrine.
4:14Neglect not the power which in thee, which was given thee by the gift of prophecy, with the putting on of hands of the council of elders.
4:15Bestow diligent care upon these things; be in them; that thy progress may be manifest in all things.
4:16Take heed to thyself, and to the doctrine; remain in them: for doing this, and thou shalt save thyself, and them hearing thee.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.