Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

3:1Fvrthermore brethren praye for vs, that the worde of God maye haue fre passage and be glorified as it is with you,
3:2and that we maye be delyuered from vnreasonable and euell me. For faith is not euery mas.
3:3But the LORDE is faithfull, which shal stablyshe you and kepe you from euell.
3:4We haue confidence in the LORDE to you warde, that ye both do and wyll do that which we comaunde you.
3:5The LORDE gyde youre hertes vnto the loue of God and pacience of Christ.
3:6But we requyre you brethren, in the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye withdrawe youre selues from euery brother that walketh inordinatly, and not after the institucion which he receaued of vs.
3:7For ye yor selues knowe, how ye oughte to folowe vs: for we behaued not oure selues inordinatly amonge you,
3:8nether toke we bred of eny man for naughte but wrought wt laboure and trauayle night and daye, lest we shulde be chargeable to eny of you.
3:9Not but that we had auctorite, but to geue oure selues for an ensample vnto you to folowe vs.
3:10And whan we were wt you, this we warned you of, that yf there were eny which wolde not worke, ye same shulde not eate.
3:11For we heare saye, that there are some which walke amonge you inordinatly, and worke not at all, but are busy bodies.
3:12But them that are soche, we commaunde and exhorte by oure LORDE Iesus Christ, that they worke with quyetnes, and eate their awne bred.
3:13Neuertheles brethren, be not ye weery of well doynge.
3:14But yf eny man obey not oure sayenges, sende vs worde of him by a letter, and haue nothinge to do with him, yt he maye be ashamed.
3:15Yet counte him not as an enemye, but warne him as a brother.
3:16The very LORDE of peace geue you peace allwayes by all meanes. The LORDE be with you all.
3:17The salutacion of me Paul with myne awne hande: This is the token in all epistles, So I wryte,
3:18The grace of oure LORDE Iesus Christ be with you all. Amen.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.