Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
3:1 | If therefore ye be risen with Christ, seek things above, where Christ is sitting on the right hand of God. |
3:2 | Think of things above, and not upon those upon the earth. |
3:3 | For ye died, and your life has been hid with Christ in God. |
3:4 | When Christ shall be manifested, our life, then also ye with him shall be made manifest in glory. |
3:5 | Therefore kill your members that are upon the earth; fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry: |
3:6 | For these comes the Wrath of God upon the sons of disobedience: |
3:7 | In which also ye then walked, when ye lived in them. |
3:8 | And now ye also put them all away; anger, wrath, badness, slander, shameful language out of your mouth. |
3:9 | Lie not to one another, having put off the old man with big deeds; |
3:10 | And having put on the new, being renewed in knowledge according to the image of him having created him: |
3:11 | Where no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, free: but Christ all things, and in all. |
3:12 | Put on therefore, as the chosen of God, holy and beloved, bowels of compassions, kindnesses, humility, meekness, longsuffering; |
3:13 | (Bearing one another, propitiating one another, if any have a complaint against any: as also Christ propitiated for you, so also ye.) |
3:14 | And over all these, love, which is the bond of completion. |
3:15 | And let the peace of God act as umpire in your hearts, to which also, ye were called in one body: and be grateful. |
3:16 | Let the word of Christ dwell in, you richly; teaching and reminding one another in all wisdom, playing with harps, and songs, and spiritual odes, with grace singing in your hearts to the Lord. |
3:17 | And all whatever you do in word and in work, all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
3:18 | Women, place yourselves under your own husbands, as was permitted in the Lord. |
3:19 | Men, love ye the wives, and be not embittered against them. |
3:20 | Children, listen to parents in all things: for this is pleasing to the Lord. |
3:21 | Fathers, irritate not your children, lest they be discouraged. |
3:22 | Servants, listen ye in all things to lords according to the flesh; not in eyeservice as pleasing men; but in simplicity of heart, fearing God: |
3:23 | And all, whatever ye do, work ye from the soul, as to the Lord, and not to men; |
3:24 | Knowing that from the Lord ye shall receive the reward of inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
3:25 | And he acting with injustice shall be taken care of for what he did unjustly: and there is no distinction of persons. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.