Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

2:1For I wish you to know how great contest I have for you, and them in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh;
2:2That their hearts might be comforted, being joined together in love, and to all the riches of the complete certainty of the understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and the Father, and of Christ;
2:3In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
2:4And this I say, lest any mislead you with persuasive arguments.
2:5For if also I am away in the flesh but in the Spirit am I with you, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ.
2:6Therefore as ye received Christ Jesus the Lord, walk in him:
2:7Being rooted and built up in him, and rendered firm in the faith, as ye were taught, abounding in it with gratitude.
2:8See ye lest any be carrying you off by philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
2:9For in him dwells all the completion of divinity bodily.
2:10And ye are completed in him, who is the head of all beginning and power:
2:11In whom also were ye circumcised with the circumcision not made by hands, in the putting off the body of the sins of the flesh in the circumcision of Christ;
2:12Buried together with him in immersion, in which also were ye risen together by the faith of the operation of God, having raised him from the dead.
2:13And you, being dead in faults and uncircumcision of the flesh, he made alive together with him, having propitiated to you all faults;
2:14Having wiped out the handwriting against us in enactments, which was opposed to us, and he has taken it from the midst, having nailed it to his cross
2:15Having stripped off beginnings and powers, he made an example in freedom of speech, having led them in triumph in it.
2:16Therefore let not any judge you in food, or in drink, or in turn of festival, or of the new moon, or of sabbaths:
2:17Which are a shadow of things about to be; and the body of Christ.
2:18Let none condemn you being willing in humility and religious worship of angels, going into what he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,
2:19And not having power over the Head, from whom all the body, by all the senses of touch and connections furnished and joined together, increases with the increase of God.
2:20If therefore ye died with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, do ye dogmatize,
2:21(Touch not; neither taste; neither shouldest thou handle;
2:22Which are all for corruption in the using;) according to the commands and doctrines of men?
2:23Which things truly are having the word of wisdom in worship according to one's will, and humility, and prodigality of the body; not in any honour to satisfying the flesh.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.