Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
2:1 | In the seventh, in the twentieth and one to the month, was the word of Jehovah by the hand of Haggai the prophet, saying, |
2:2 | Say now to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Josedeck the great priest, and to the remnant of the people, saying, |
2:3 | Who being left among you who saw this house in its first glory? and how see ye it now? Is it not in your eyes like it as nothing? |
2:4 | And now be strong, O Zerubbabel, says Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Josedeck the great priest; and be strong, O all people of the land, says Jehovah, and do, for I am with you, says Jehovah of armies. |
2:5 | The word which I cut out with you in bringing you forth out of Egypt, and my spirit stood in the midst of you; ye shall not fear. |
2:6 | For thus said Jehovah of armies; Yet once it is a little, and I shake the heavens and the earth and the sea and the dry land. |
2:7 | And I shook all nations, and the desire of all nations came; and I filled this house with glory, said Jehovah of armies. |
2:8 | To me the silver and to me the gold, says Jehovah of armies. |
2:9 | Great shall be the glory of this latter house above the first, said Jehovah of armies: and in this place I will give peace, says Jehovah of armies. |
2:10 | In the twenty and fourth to the ninth, in the second year to Darius, was the-word of Jehovah by the hand of Haggai the prophet, saying, |
2:11 | Thus said Jehovah of armies, Ask now the priests the law, saying, |
2:12 | If a man shall lift up holy flesh in the wing of his garment and touch with the wing of his garment upon the bread and upon pottage, and upon wine and upon oil, and upon any food, shall it be made holy? And the priests shall answer and say, No. |
2:13 | And Haggai will say, If the unclean of soul shall touch upon any of these, shall it be unclean? and the priests shall answer and say, It shall be unclean. |
2:14 | And Haggai will answer and say, Thus this people and thus this nation before me, says Jehovah; and thus all the work of their hands; and what they shall bring near there it is unclean. |
2:15 | And now, set now your heart from this day and upward, before setting stone upon stone in the temple of Jehovah. |
2:16 | Who were ye coming to the heap of twenty and it was ten? coming to the wine-vat to draw fifty of the wine-press, and there was twenty? |
2:17 | I struck you with blasting and with yellowness and with hail in all the work of your hands; and none with you to me, says Jehovah. |
2:18 | Set now your heart from this day and upward, from the twenty and fourth day to the ninth, from the day that the temple of Jehovah was founded, set ye your heart |
2:19 | Is the seed yet in the storehouse? and even the vine and the fig tree, and the pomegranate and the olive tree bore not: from this day will I praise. |
2:20 | And the word of Jehovah will be the second time to Haggai in the twenty and fourth to the month, saying, |
2:21 | Say to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I shake the heavens and the earth. |
2:22 | And I overturned the throne of kingdoms, and I destroyed the strength of the kingdoms of the nations; and I overturned the chariot and those riding it; and the horses and their horsemen came down, a man by the sword of his brother. |
2:23 | In that day, says Jehovah of armies, I will take thee, O Zerubbabel, son of Shealtiel, my servant, says Jehovah, and I set thee as a seal; for I chose in thee, says Jehovah of armies. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.