Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
3:1 | After these words the king Ahasuerus magnified Haman, son of Hammedatha the Agagite; and he will lift him up and set his seat above all the chiefs that were with him. |
3:2 | And all the king's servants which were in the king's gate were bowing and worshiping to Haman; for thus the king commanded for him. And Mordecai will not bow, and he will not worship. |
3:3 | And the king's servants that were in the king's gate will say to Mordecai, Wherefore dost thou pass by the king's Command? |
3:4 | And it will be in their saying to him day and day, and he will not hear to them, and they will announce to Haman to see whether the words of Mordecai will stand: for he announced to them that he was a Jew. |
3:5 | And Haman will see that Mordecai bowed not, and not worshiping to him, and Haman will be filled with wrath. |
3:6 | And it will be despised in his eyes to stretch forth the hand against Mordecai alone; for they announced to him the people of Mordecai: and Haman will seek to destroy all the Jews which are in all the kingdom of Ahasuerus, the people of Mordecai. |
3:7 | In the first month (this the month Nisan,) in the twelfth year to the king Ahasuerus, he cast Pur (this is the lot) before Haman from day to day, and from month to month, this the twelfth the month Adar. |
3:8 | And Haman will say to king Ahasuerus, There is one people scattered and dispersed between the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws different from all people; they not doing the laws of the king: and it not being suitable to the king to suffer them. |
3:9 | If good to the king, it shall be written to destroy them: and I will weigh ten thousand talents of silver to the hands of those doing the work, to bring to the king's treasures. |
3:10 | And the king will remove the signet ring from his hand, and will give it to Haman the son of Hammedatha, the Agagite, to press the Jews. |
3:11 | And the king will say to Haman, The silver is given to thee, and the people, to do with them as is good in thine eyes. |
3:12 | And the king's scribes will be called in the first month, in the thirteenth day in it, and it will be written according to all that Haman commanded to the king's satraps and to the prefects, which were over province and province, and to the chiefs of people and people of province and province, according to its writing, and people and people according to their tongue; in the name of king Ahasuerus it was written, and sealed with the king's signet ring. |
3:13 | { And the letters were sent by the hand of the runners to all the king's provinces, to cut off, to kill and to destroy, all the Jews, from the youth and even to the old man, the little ones and women, in one day, in the thirteenth to the twelfth month, (this the month Adar) and their spoil for plunder.} |
3:14 | A copy of the writing to be given an edict in every province and province, being manifested to all peoples to be ready for that day. |
3:15 | And they running went forth, being impelled by the word of the king, and the edict was given in Shushan the fortress. And the king and Haman sat down to drink; and the city Shushan was disquieted. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.