Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ותענינה הנשׁים המשׂחקות ותאמרן הכה שׁאול באלפו ודוד ברבבתיו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y cantaban las mujeres que danzaba, y decían: Saúl hirió sus miles, Y David sus diez miles.
English
King James Bible 1769
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
King James Bible 1611
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slaine his thousands, and Dauid his ten thousands.
Green's Literal Translation 1993
And the women who were playing answered and said, Saul has slain his thousands, but David his myriads.
Julia E. Smith Translation 1876
And the women will answer, playing, and they will say, Saul smote with his thousand and David with his ten thousands.
Young's Literal Translation 1862
and the women answer -- those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
Bishops Bible 1568
And the women aunswered one another in their play, and sayde: Saul hath slaine his thousand, and Dauid his ten thousand
Geneva Bible 1560/1599
And the women sang by course in their play, and sayd, Saul hath slayne his thousand, and Dauid his ten thousand.
The Great Bible 1539
And the wemen answered one another in theyr playe, & sayde Saul hath slayne his thousande, and Dauid hys ten thousande.
Matthew's Bible 1537
And the wemen that played sange therto, & sayd: Saul hath slayne his thousand & Dauid hys ten thousand.
Coverdale Bible 1535
And the wemen sange one to another, and played & sayde: Saul hath smytten his thousande: but Dauid his ten thousande.
Wycliffe Bible 1382
And the wymmen sungen, pleiynge, and seiynge, Saul smoot a thousynde, and Dauid smoot ten thousynde.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely