Textus Receptus Bibles
1 Samuel 2:33
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואישׁ לא אכרית לך מעם מזבחי לכלות את עיניך ולאדיב את נפשׁך וכל מרבית ביתך ימותו אנשׁים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y henchir tu ánimo de dolor; mas toda la cría de tu casa morirá en la edad varonil.
English
King James Bible 1769
And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
King James Bible 1611
And the man of thine, whom I shall not cut off from mine Altar, shall be to consume thine eyes, and to grieue thine heart: and all the increase of thine house shall die in the floure of their age.
Green's Literal Translation 1993
And the man of yours that I shall not cut off from My altar shall be to cause your eyes to fail, and to grieve your soul. And all the increase of your house shall die young men.
Julia E. Smith Translation 1876
And a man I will not cut off to thee from mine altar to finish thine eyes and to cause thy soul to pine away: and all the increase of thy house, the men, shall die.
Young's Literal Translation 1862
`And the man I cut not off of thine from Mine altar, `is' to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the man of thine, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume thy eyes, and to grieve thy heart: and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.
Bishops Bible 1568
Neuerthelesse, I wyll not destroy euery one that come of thee from mine aulter, to make thine eyes to fayle, and to make thine heart sorowfull: And all they that be multiplied in thine house, shall dye when they be men
Geneva Bible 1560/1599
Neuerthelesse, I will not destroy euery one of thine from mine altar, to make thine eyes to faile, and to make thine heart sorowfull: and all ye multitude of thine house shall die when they be men.
The Great Bible 1539
Neuerthelesse, I wyll not destroye all the males that come of the fro myne aultare. But to make thyne eyes dase, & to make thyne hert melte. And all they that be multiplyed in thyne house, shall dye, yf they be men.
Matthew's Bible 1537
Neuerthelesse I wyll not destroye all thy males from my aultare, to dase thy syghte with all and to make thyne hert melte. And al the multitude of thyne house shall dye younge.
Coverdale Bible 1535
Yet wyll I not rote out euery man of the fro myne altare, but yt thyne eyes maye be consumed, & that yi soule maye be sory: & a greate multitude of thy house shal dye, whan they are come to be men.
Wycliffe Bible 1382
Netheles Y schal not outerli take awei of thee a man fro myn auter, but that thin iyen faile, and thi soule faile; and greet part of thin hows schal die, whanne it schal come to mannus age.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely