Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
Textus Receptus (Beza 1598)
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
Byzantine Majority Text 2000
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
Byzantine Majority Text (Family 35)
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν TR εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
Spanish
Reina Valera 1909
Y la ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella: porque la claridad de Dios la iluminó, y el Cordero era su lumbrera.
English
King James Bible 2016
The city had no need of the sun or of the moon to shine in it, because the glory of God illuminated it. The Lamb is its light.
King James Bible 1769
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
King James Bible 1611
And the citie had no need of the Sunne, neither of the Moone to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lambe is the light thereof.
Green's Literal Translation 1993
And the city had no need of the sun, nor of the moon, that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, even its lamp is the Lamb.
Julia E. Smith Translation 1876
And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they shine in her: for the glory of God enlightened her, and her light the Lamb.
Young's Literal Translation 1862
and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it `is' the Lamb;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb is the light of it.
Bishops Bible 1568
And the citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to lighten it: For the glorie of God dyd lighten it, and the Lambe is the lyght of it.
Geneva Bible 1560/1599
And this citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to shine in it: for the glorie of God did light it: and the Lambe is the light of it.
The Great Bible 1539
And the cytie hath no nede of the sonne, nether of the mone to lighten it. For the brightnes of God dyd lyght it, and the lambe was the lyght of it.
Matthew's Bible 1537
& the cytye hath no nede of the sunne neyther of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd lyght it, & the lambe was the lyght of it.
Coverdale Bible 1535
and the cite hath no nede of the Sonne, nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God doth light it: and the lambe is the lyght of it.
Tyndale Bible 1534
and the cite hath no nede of the sonne nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd light it: and the lambe was the light of it.
Wycliffe Bible 1382
And the citee hath no nede of sunne, nethir moone, that thei schyne in it; for the clerete of God schal liytne it; and the lomb is the lanterne of it.
English Majority Text Version 2009
The city had no need of the sun nor of the moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely