Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Textus Receptus (Beza 1598)
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Byzantine Majority Text 2000
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Byzantine Majority Text (Family 35)
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
Spanish
Reina Valera 1909
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
English
King James Bible 2016
And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth. "
King James Bible 1769
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
King James Bible 1611
And the woman which thou sawest, is that great Citie which reigneth ouer the kings of the earth.
Green's Literal Translation 1993
And the woman whom you saw is the great city, having a kingdom over the kings of the earth.
Julia E. Smith Translation 1876
And the woman which thou sawest is the great city, having kingdom over the kings of the earth.
Young's Literal Translation 1862
and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
Bishops Bible 1568
And the woman which thou sawest, is that great citie which raigneth ouer the kynges of the earth.
Geneva Bible 1560/1599
And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth.
The Great Bible 1539
And the woman which thou sawest, is the great cytye, whiche raygneth ouer the kynges of the erth.
Matthew's Bible 1537
And the woman, which thou sawest is that great city, which reigneth ouer the kinges of the earth.
Coverdale Bible 1535
And the woma which thou sawest, is that greate cite, which raigneth ouer the kynges of the earth.
Tyndale Bible 1534
And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth.
Wycliffe Bible 1382
And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe.
English Majority Text Version 2009
And the woman whom you saw is that great city which has royal rule over the kings of the earth."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely