Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Textus Receptus (Beza 1598)
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Byzantine Majority Text 2000
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι BM εισι TR/Ax εισιν και εθνη και γλωσσαι
Spanish
Reina Valera 1909
Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas.
English
King James Bible 2016
Then he said to me, "The waters that you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
King James Bible 1769
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
King James Bible 1611
And he saith vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Green's Literal Translation 1993
And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and crowds and nations and tongues.
Julia E. Smith Translation 1876
And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Young's Literal Translation 1862
And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.
Bishops Bible 1568
And he sayde vnto me: The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nations, and tongues.
Geneva Bible 1560/1599
And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
The Great Bible 1539
And he sayde vnto me: the waters whych thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nacions, and tonges.
Matthew's Bible 1537
And he sayde vnto me, the waters whyche thou saweste, where the whore sitteth are people, and folke, and nacions & tounges.
Coverdale Bible 1535
And he saide vnto me: The waters which thou sawest, where ye whore sytteth, are people, and folke, and nacions, and tonges.
Tyndale Bible 1534
And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges.
Wycliffe Bible 1382
And he seide to me, The watris whiche thou hast seyn, where the hoore sittith, ben puplis, and folkis, and langagis.
English Majority Text Version 2009
Then he said to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely