Textus Receptus Bibles
Revelation 9:14
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη
Byzantine Majority Text 2000
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax λεγοντα TR/BM λεγουσαν τω εκτω αγγελω BM/Ax ο BM/Ax εχων TR ος TR ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη
Spanish
Reina Valera 1909
Diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates.
English
King James Bible 2016
saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
King James Bible 1769
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
King James Bible 1611
Saying to the sixt Angel which had the trumpet, Loose the foure Angels which are bound in the great riuer Euphrates.
Green's Literal Translation 1993
saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels, those having been bound at the great river Euphrates.
Julia E. Smith Translation 1876
Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels bound in the great river Euphrates.
Young's Literal Translation 1862
saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates.
Bishops Bible 1568
Saying to the sixt angell whiche had the trumpe: Loose the foure angels which are bounde in the great riuer Euphrates.
Geneva Bible 1560/1599
Saying to the sixt Angel, which had the trumpet, Loose the foure Angels, which are bound in the great riuer Euphrates.
The Great Bible 1539
sayinge to the syxt Angell, which had the trompe: Lose the foure Angelles, which are bounde in the grete ryuer Euphrates.
Matthew's Bible 1537
sayinge to the syxte angel, which had the trompe, louse the .iiij. angelles, whyche are bounde in the great riuer Euphrates.
Coverdale Bible 1535
sayenge to the sixte angel, which had the trompe: Lowse the foure angels, which are bounde in the greate ryuer Eufrates.
Tyndale Bible 1534
saying to the sixte angell which had the trompe: Loose the iiii. angelles which are bounde in the grett ryver Eufrates.
Wycliffe Bible 1382
and seide to the sixte aungel that hadde a trumpe, Vnbynde thou foure aungels, that ben boundun in the greet flood Eufrates.
English Majority Text Version 2009
saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels having been bound at the great river Euphrates."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely