Textus Receptus Bibles
Revelation 9:9
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον
Textus Receptus (Beza 1598)
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον
Byzantine Majority Text 2000
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον
Spanish
Reina Valera 1909
Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros que con muchos caballos corren á la batalla.
English
King James Bible 2016
And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to battle.
King James Bible 1769
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
King James Bible 1611
And they had brestplates, as it were brestplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of charets of many horses running to battell.
Green's Literal Translation 1993
And they had breastplates like iron breastplates; and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to war.
Julia E. Smith Translation 1876
And they had coats-of-mail, as coats-of-mail of iron; and the voice of their wings as the voice of chariots of many horses running to war.
Young's Literal Translation 1862
and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings `is' as the noise of chariots of many horses running to battle;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
Bishops Bible 1568
And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sounde of their wynges was as ye sounde of charrettes when many horses runne together to batayle.
Geneva Bible 1560/1599
And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel.
The Great Bible 1539
And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their winges, was as the sounde of charrettes, when many horsses runne to gether to battayle.
Matthew's Bible 1537
And they had habbergions, as it were habbergyons of Iron. And the sounde of theyr wynges, was as the sounde of charettes, when many horsses runne together to battayle.
Coverdale Bible 1535
And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges, was as ye sounde of charettes whe many horsses runne together to battayle.
Tyndale Bible 1534
And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle.
Wycliffe Bible 1382
And thei hadden haburiouns, as yren haburiouns, and the vois of her wengis as the vois of charis of many horsis rennynge `in to batel.
English Majority Text Version 2009
And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots with many horses rushing into battle.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely