Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ο καθημενος ην ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδινω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοια ορασει σμαραγδινω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ο καθημενος ην ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδινω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοια ορασει σμαραγδινω
Textus Receptus (Beza 1598)
και ο καθημενος ην ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδινω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοιος ορασει σμαραγδινω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ο καθημενος ην ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδινω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοιος ορασει σμαραγδινω
Byzantine Majority Text 2000
ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδιω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοιως ορασει σμαραγδινω
Byzantine Majority Text (Family 35)
ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και σαρδιω και ιρις κυκλοθεν του θρονου ομοια ορασει σμαραγδινω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
TR/Ax και TR/Ax ο TR/Ax καθημενος TR ην ομοιος ορασει λιθω ιασπιδι και BM/Ax σαρδιω TR σαρδινω και ιρις κυκλοθεν του θρονου BM ομοιως TR(1894) ομοια TR(1550)/Ax ομοιος ορασει σμαραγδινω
Spanish
Reina Valera 1909
Y el que estaba sentado, era al parecer semejante á una piedra de jaspe y de sardio: y un arco celeste había alrededor del trono, semejante en el aspecto á la esmeralda.
English
King James Bible 2016
And He who sat there looked like a jasper and a sardine stone; and there was a rainbow around about the throne, which looked like an emerald.
King James Bible 1769
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
King James Bible 1611
And he that sate was to looke vpon like a Iasper, and a Sardine stone: and there was a rainebow round about the Throne, in sight like vnto an Emeralde.
Green's Literal Translation 1993
And the One sitting was in appearance like a jasper stone, and a sardius; and a rainbow was around the throne, in appearance like an emerald.
Julia E. Smith Translation 1876
And he sitting was like the vision to a jasper stone and a sardine; and a rainbow round about the throne, like the vision to an emerald.
Young's Literal Translation 1862
and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he that sat was in appearance like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow around the throne in sight like an emerald.
Bishops Bible 1568
And he that sate, was to loke vppon like vnto a Iasper stone and a Sardine stone: and there was a raynebowe about the throne, in sight like to an Emeralde.
Geneva Bible 1560/1599
And he that sate, was to looke vpon, like vnto a iasper stone, and a sardine, and there was a rainbowe rounde about the throne, in sight like to an emeraude.
The Great Bible 1539
And he that sat, was to loke vpon, lyke vnto a Iasper stone and a Sardyne stone. And ther was a rayne bowe aboute the seate, in syght lyke to an Emeralde.
Matthew's Bible 1537
And he that sate was to loke vpon, lyke vnto a Iaspar stone and a Sardin stone: And there was a rayne bowe aboute the seate, in syght lyke to an emeralde.
Coverdale Bible 1535
And he that sat, was to loke vpon like vnto a iaspar stone, and a sardyne stone: And there was a rayne bowe aboute the seate, in syght like to a Smaragde.
Tyndale Bible 1534
And he that sat was to loke apo like vnto a iaspar stone and a sardyne stone: And there was a rayne bowe aboute the seate in syght lyke to an Emeralde.
Wycliffe Bible 1382
And he that sat, was lijk the siyt of a stoon iaspis, and to sardyn; and a reynbowe was in cumpas of the seete, lijk the siyt of smaragdyn.
English Majority Text Version 2009
similar in appearance to a jasper and sardius stone, and there[ was] a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely