Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Textus Receptus (Beza 1598)
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφω σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφω σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Byzantine Majority Text 2000
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Byzantine Majority Text (Family 35)
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλ ην εχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην TR(1894)/BM γραφων TR(1550) γραφω TR/BM σοι καινην Ax γραφων Ax σοι αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Spanish
Reina Valera 1909
Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos á otros.
English
King James Bible 2016
And now I urge you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning: that we love one another.
King James Bible 1769
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
King James Bible 1611
And now, I beseech thee Lady, not as though I wrote a new commandement vnto thee: but that which wee had from the beginning, that wee loue one another.
Green's Literal Translation 1993
And I now request you, lady, not writing as a new commandment, but one which we had from the beginning, that we should love one another.
Julia E. Smith Translation 1876
And now I entreat thee, mistress, not as writing a new command, but what we had from the beginning, that we should love one another.
Young's Literal Translation 1862
and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
Bishops Bible 1568
And nowe beseche I thee Lady, not as though I wrote a newe commaundement vnto thee: but that same which we haue had from the begynnyng, that we shoulde loue one another.
Geneva Bible 1560/1599
And nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another.
The Great Bible 1539
And now beseche I the lady, not as though I wrote a new commaundement vnto the, but that same which we haue had from the beginnynge, that we shuld loue one another.
Matthew's Bible 1537
And nowe beseche I the Ladye, not as though I wrote a newe commaundemente vnto the, but that same which we had from the beginning, that we should loue one another.
Coverdale Bible 1535
And now lady I beseke the (not as though I wrote a new commaundement vnto the, but the same which we haue had from the begynnynge) that we loue one another.
Tyndale Bible 1534
And nowe beseche I the lady not as though I wrote a newe commaundement vnto the but that same which we had fro the begynninge that we shuld love one another.
Wycliffe Bible 1382
And now Y preye thee, ladi, not as writinge a newe maundement to thee, but that that we hadden fro the bigynnyng, that we loue ech other.
English Majority Text Version 2009
And now I ask you, lady, not as writing a new commandment to you, but one which we have had from the beginning: that we love one another.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely