Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
Textus Receptus (Beza 1598)
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
Byzantine Majority Text 2000
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτον εως λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
Byzantine Majority Text (Family 35)
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτον εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ BM αυτον TR/Ax αυτω εως TR αν λαβη Ax προιμον TR/BM υετον TR/BM πρωιμον και οψιμον
Spanish
Reina Valera 1909
Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.
English
King James Bible 2016
Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, and waits patiently for it until he receives the early and latter rain.
King James Bible 1769
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
King James Bible 1611
Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord: behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, vntill hee receiue the early and latter raine.
Green's Literal Translation 1993
Therefore, brothers, be long-suffering until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being long-suffering over it until it may receive the early and the latter rain.
Julia E. Smith Translation 1876
Therefore be longsuffering, brethren, even to the arrival of the Lord. Behold, the farmer awaits the precious fruit of the earth, being longsuffering for it, even till he should receive the early and late rain.
Young's Literal Translation 1862
Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain.
Bishops Bible 1568
Be patient therfore brethren, vnto the commyng of the Lorde. Beholde, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience thervpon, vntill he receaue the early and the later rayne.
Geneva Bible 1560/1599
Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he receiue the former, and the latter rayne.
The Great Bible 1539
Be pacient therfore brethren, vnto the commynge of the Lord. Beholde, the husbande man wayteth for the precyous frute of the earth, & hath longe pacience ther vpon, vntyll he receaue the early & the latter rayne.
Matthew's Bible 1537
Be ye pacyente therfore brethren, vnto the commynge of the Lord. Behold the husbande man wayghteth for the precious frute of the earth & hath long pacience therevpon, vntyll he receyue (the early and the latter rayne.)
Coverdale Bible 1535
Be pacient therfore brethren, vnto the comynge of the LORDE. Beholde, the hussbade man wayteth for the precious frute of ye earth, and hath longe pacience there vpon, vntill he receaue the erly and the latter rayne.
Tyndale Bible 1534
Be pacient therfore brethren vnto the commynge of the lorde. Beholde the husbande man wayteth for the precious frute of the erth and hath longe pacience ther vppon vntill he receave (the erly and the latter rayne.)
Wycliffe Bible 1382
Therfor, britheren, be ye pacient, til to the comyng of the Lord. Lo! an erthetilier abidith preciouse fruyt of the erthe, paciently suffrynge, til he resseyue `tymeful and lateful fruyt.
English Majority Text Version 2009
Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer awaits for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receives the early and late rain.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely