Textus Receptus Bibles
James 4:14
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη
Textus Receptus (Beza 1598)
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη
Byzantine Majority Text 2000
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εσται η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε και αφανιζομενη
Byzantine Majority Text (Family 35)
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη ημων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα αφανιζομενη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια TR/BM γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ Ax εστε BM εσται TR εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα TR/BM δε BM/Ax και αφανιζομενη
Spanish
Reina Valera 1909
Y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.
English
King James Bible 2016
whereas you do not know what will happen tomorrow. Because what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
King James Bible 1769
Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
King James Bible 1611
Whereas yee know not what shalbe on the morow: for what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and then vanisheth away.
Green's Literal Translation 1993
who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a mist, which for a little while appears, and then disappears.
Julia E. Smith Translation 1876
(Which know not that of the morrow. For what your life? For it is a steam, appearing for a little, and then invisible.)
Young's Literal Translation 1862
who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Whereas ye know not what will be on the morrow: For what is your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Bishops Bible 1568
And yet can not ye tel what shall happen on the morowe. For what thyng is your lyfe? It is euen a vapour, that appeareth for a litle tyme, and then he vanisheth away.
Geneva Bible 1560/1599
(And yet ye cannot tell what shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and afterward vanisheth away)
The Great Bible 1539
& yet can not ye tell, what shall happen on the morow. For what thing is your lyfe? It is euen a vapour, that apereth for a lytell time, and then vanissheth awaye:
Matthew's Bible 1537
and yet can not tell what shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is euen a vapoure that appeareth for a lyttel tyme, and then vanysheth awaye:
Coverdale Bible 1535
& yet ca not tell what shal happe to morowe. For what thinge is youre life? It is euen a vapoure that apereth for a lytell tyme, and the vanysheth awaye:
Tyndale Bible 1534
and yet can not tell what shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is even a vapoure that apereth for a lytell tyme and the vanyssheth awaye:
Wycliffe Bible 1382
whiche witen not, what is to you in the morewe.
English Majority Text Version 2009
[you] who do not know [what will] happen tomorrow. For what is your life? For it will be a vapor that appears for a little [time], but then also disappears.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely