Textus Receptus Bibles
James 4:13
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσομεθα και κερδησομεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσομεθα και κερδησομεν
Textus Receptus (Beza 1598)
αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσομεθα και κερδησομεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν
Byzantine Majority Text 2000
αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αγε νυν οι λεγοντες σημερον TR(1894)/Ax η TR(1550)/BM και αυριον TR(1894)/Ax πορευσομεθα TR(1550)/BM πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και TR(1894)/Ax ποιησομεν TR(1550)/BM ποιησωμεν εκει ενιαυτον TR/BM ενα και TR(1894)/Ax εμπορευσομεθα TR(1550)/BM εμπορευσωμεθα και TR(1894)/Ax κερδησομεν TR(1550)/BM κερδησωμεν
Spanish
Reina Valera 1909
Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos:
English
King James Bible 2016
Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit";
King James Bible 1769
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
King James Bible 1611
Goe to now ye that say, To day or to morrow wee will goe into such a city and continue there a yere, and buy, and sell, and get gaine:
Green's Literal Translation 1993
Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into this city, and we will spend one year there, and we will trade and will make a profit,
Julia E. Smith Translation 1876
Come on now, ye saying, To day or to morrow let us go to this city, and do there one year, and let us trade, and derive profit:
Young's Literal Translation 1862
Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain:
Bishops Bible 1568
Go to nowe ye that say, to day and to morowe let vs go into such a citie, and continue there a yere, and bye and sell, and wynne:
Geneva Bible 1560/1599
Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine,
The Great Bible 1539
Go to now ye that saye: to daye and to morow let vs go into soch a citye, and continue there a yeare, and bye and sell, and wynne:
Matthew's Bible 1537
Go to nowe ye that saye: to daye, and to morowe let vs go into suche a cytye and contynue there a yeare and bye and sel, and wynne:
Coverdale Bible 1535
Go to now ye that saye: to daye & to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare, and bye and sell, and wynne:
Tyndale Bible 1534
Go to now ye that saye: to daye and to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare and bye and sell and wynne:
Wycliffe Bible 1382
And who art thou, that demest thi neiybore? Lo! now ye, that seien, To dai ethir to morewe we schulen go in to thilke citee, and there we schulen dwelle a yeer, and we schulen make marchaundise, and we schulen make wynning;
English Majority Text Version 2009
Come now, you who say, "Today and tomorrow let us travel to this city, and let us spend a year there, and let us trade and make a profit"-
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely