Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Textus Receptus (Beza 1598)
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Byzantine Majority Text 2000
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Byzantine Majority Text (Family 35)
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν Ax χριστω TR/BM κυριω
Spanish
Reina Valera 1909
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
English
King James Bible 2016
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
King James Bible 1769
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
King James Bible 1611
Yea, brother, let mee haue ioy of thee in the Lord: refresh my bowles in the Lord.
Green's Literal Translation 1993
Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
Julia E. Smith Translation 1876
Yea, brother, may I be profited by thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Young's Literal Translation 1862
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Bishops Bible 1568
Yea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde.
Geneva Bible 1560/1599
Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
The Great Bible 1539
Euen so brother, let me enioye the in the Lorde: Comforte my bowels in the Lorde.
Matthew's Bible 1537
Euen so brother, let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowelles in the Lord.
Coverdale Bible 1535
Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE.
Tyndale Bible 1534
Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.
Wycliffe Bible 1382
So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.
English Majority Text Version 2009
Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely