Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Philemon 1:20

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

Textus Receptus (Beza 1598)

ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

Byzantine Majority Text 2000

ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

Byzantine Majority Text (Family 35)

ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν Ax χριστω TR/BM κυριω

 

Spanish

Reina Valera 1909

Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.

 

English

King James Bible 2016

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

King James Bible 1769

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

King James Bible 1611

Yea, brother, let mee haue ioy of thee in the Lord: refresh my bowles in the Lord.

Green's Literal Translation 1993

Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.

Julia E. Smith Translation 1876

Yea, brother, may I be profited by thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Young's Literal Translation 1862

Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Bishops Bible 1568

Yea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde.

Geneva Bible 1560/1599

Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.

The Great Bible 1539

Euen so brother, let me enioye the in the Lorde: Comforte my bowels in the Lorde.

Matthew's Bible 1537

Euen so brother, let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowelles in the Lord.

Coverdale Bible 1535

Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE.

Tyndale Bible 1534

Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.

Wycliffe Bible 1382

So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.

English Majority Text Version 2009

Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely