Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Philemon 1:13

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Textus Receptus (Beza 1598)

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Byzantine Majority Text 2000

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Byzantine Majority Text (Family 35)

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου TR/BM διακονη μοι Ax διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;

 

English

King James Bible 2016

whom I would have kept with me, that in your position, he might have ministered to me in the chains of the gospel.

King James Bible 1769

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

King James Bible 1611

Whome I would haue reteined with mee, that in thy stead hee might haue ministred vnto me in the bonds of the Gospel.

Green's Literal Translation 1993

Whom I resolved to hold with myself, that for you he minister to me in the bonds of the gospel.

Julia E. Smith Translation 1876

Whom I was wishing to retain to myself, that for thee he might serve me in the bonds of the good news:

Young's Literal Translation 1862

whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:

Bishops Bible 1568

Whom I woulde haue retayned with me, that in thy steade he myght haue ministred vnto me in the bondes of the Gospell:

Geneva Bible 1560/1599

Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.

The Great Bible 1539

whom I wolde fayne haue retayned with me, that in thy steade he myght haue minystred vnto me in the bondes of the Gospell.

Matthew's Bible 1537

whome I woulde fayne haue receyued with me, that in thy stede he myght haue ministred vnto me in the bondes of the Gospell.

Coverdale Bible 1535

For I wolde haue kepte him styll with me, that in thy steade he might haue mynistred vnto me in ye bondes of ye Gospell:

Tyndale Bible 1534

whom I wolde fayne have retayned with me that in thy stede he myght have ministred vnto me in ye bondes of the gospell.

Wycliffe Bible 1382

whom Y wolde withholde with me, that he schulde serue for thee to me in boondis of the gospel;

English Majority Text Version 2009

whom I wished to keep with myself, in order that on your behalf he might serve me in the bonds of the gospel.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely