Textus Receptus Bibles
Titus 2:9
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Textus Receptus (Beza 1598)
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Byzantine Majority Text 2000
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Byzantine Majority Text (Family 35)
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Spanish
Reina Valera 1909
Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;
English
King James Bible 2016
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to be well pleasing in all things, not answering back,
King James Bible 1769
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
King James Bible 1611
Exhort seruants to be obedient vnto their own masters, and to please them well in all things, not answering againe:
Green's Literal Translation 1993
Let slaves be subject to their own masters, well-pleasing in all things , not speaking against them ,
Julia E. Smith Translation 1876
Servants to be subordinate to their own masters, to be pleasing in all things; not contradicting;
Young's Literal Translation 1862
Servants -- to their own masters `are' to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Bishops Bible 1568
[Exhort] seruauntes, to be obedient vnto their owne maisters, and to please them in all thynges, not aunsweryng agayne:
Geneva Bible 1560/1599
Let seruants be subiect to their masters, and please them in al things, not answering again,
The Great Bible 1539
Exhort seruauntes, to be obedient vnto their awne masters, & to please them in all thinges, not answering agayne,
Matthew's Bible 1537
The seruauntes exhort to be obedient vnto theyr owne maysters, and to please in al thynges, not aunswerynge agayne,
Coverdale Bible 1535
Exhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne,
Tyndale Bible 1534
The servautes exhorte to be obediet vnto their awne masters and to please in all thynges not answerynge agayne
Wycliffe Bible 1382
Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge,
English Majority Text Version 2009
[Exhort] bondservants to be subject to their own masters, to be well pleasing in all things, not talking back,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely