Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Titus 2:9

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Textus Receptus (Elzevir 1624)

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Textus Receptus (Beza 1598)

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Textus Receptus (Stephanus 1550)

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Byzantine Majority Text 2000

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Byzantine Majority Text (Family 35)

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

 

Spanish

Reina Valera 1909

Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;

 

English

King James Bible 2016

Exhort servants to be obedient to their own masters, and to be well pleasing in all things, not answering back,

King James Bible 1769

Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

King James Bible 1611

Exhort seruants to be obedient vnto their own masters, and to please them well in all things, not answering againe:

Green's Literal Translation 1993

Let slaves be subject to their own masters, well-pleasing in all things , not speaking against them ,

Julia E. Smith Translation 1876

Servants to be subordinate to their own masters, to be pleasing in all things; not contradicting;

Young's Literal Translation 1862

Servants -- to their own masters `are' to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Bishops Bible 1568

[Exhort] seruauntes, to be obedient vnto their owne maisters, and to please them in all thynges, not aunsweryng agayne:

Geneva Bible 1560/1599

Let seruants be subiect to their masters, and please them in al things, not answering again,

The Great Bible 1539

Exhort seruauntes, to be obedient vnto their awne masters, & to please them in all thinges, not answering agayne,

Matthew's Bible 1537

The seruauntes exhort to be obedient vnto theyr owne maysters, and to please in al thynges, not aunswerynge agayne,

Coverdale Bible 1535

Exhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne,

Tyndale Bible 1534

The servautes exhorte to be obediet vnto their awne masters and to please in all thynges not answerynge agayne

Wycliffe Bible 1382

Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge,

English Majority Text Version 2009

[Exhort] bondservants to be subject to their own masters, to be well pleasing in all things, not talking back,


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely