Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

1 Timothy 4:12

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια

Textus Receptus (Elzevir 1624)

μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια

Textus Receptus (Beza 1598)

μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια

Textus Receptus (Stephanus 1550)

μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια

Byzantine Majority Text 2000

μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια

Byzantine Majority Text (Family 35)

μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν TR/BM πνευματι TR/BM εν πιστει εν αγνεια

 

Spanish

Reina Valera 1909

Ninguno tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza.

 

English

King James Bible 2016

Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.

King James Bible 1769

Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.

King James Bible 1611

Let no man despise thy youth, but be thou an example of the beleeuers, in word, in conuersation, in charitie, in spirit, in faith, in puritie.

Green's Literal Translation 1993

Let no one despise your youth, but become an example of the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.

Julia E. Smith Translation 1876

Let none despise thy youth; but be thou a type of the faithful, in word, in intercourse, in love, in spirit, in faith, in purity.

Young's Literal Translation 1862

let no one despise thy youth, but a pattern become thou of those believing in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, in purity;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in deportment, in charity, in spirit, in faith, in purity.

Bishops Bible 1568

Let no man despise thy youth: but be thou a paterne of the beleuers, in worde, in conuersation, in loue, in spirite, in fayth, in chastitie.

Geneva Bible 1560/1599

Let no man despise thy youth, but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in loue, in spirit, in faith, and in purenesse.

The Great Bible 1539

Let no man despyse thy youth but be vnto them that beleue, an ensample, in worde, in conuersacyon, in loue, in sprete, in fayth, in purenes.

Matthew's Bible 1537

Let no man despyse thy youthe: but be vnto them that beleue, an ensample, in worde in conuersacyon, in loue, in spyryte, in fayth & in purenes.

Coverdale Bible 1535

Let no man despyse yi youth, but be thou vnto them that beleue, an ensample, in worde, in couersacion, in loue, in ye sprete, in faith, in purenesse.

Tyndale Bible 1534

Let no man despyse thy youth: but be vnto them that beleve an insample in worde in conversacion in love in sprete in fayth and in purenes.

Wycliffe Bible 1382

No man dispise thi yongthe, but be thou ensaumple of feithful men in word, in lyuyng, in charite, in feith, in chastite.

English Majority Text Version 2009

Let no one look down on your youthfulness, but [rather ]become a pattern for the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely