Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
Textus Receptus (Beza 1598)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
Byzantine Majority Text 2000
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
Byzantine Majority Text (Family 35)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
μη παροινον μη πληκτην Ax αλλα TR/BM μη TR/BM αισχροκερδη TR/BM αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
Spanish
Reina Valera 1909
No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;
English
King James Bible 2016
not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
King James Bible 1769
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
King James Bible 1611
Not giuen to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient, not a brawler, not couetous;
Green's Literal Translation 1993
not a drinker, not a contentious one, not greedy of ill gain, but gentle, not quarrelsome, not loving money;
Julia E. Smith Translation 1876
Not intoxicated, not a quarrelsome person, not occupied in sordid gain; but equitable, without fighting, exempt from avarice;
Young's Literal Translation 1862
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;
Bishops Bible 1568
Not geuen to ouermuch wine, no striker, not greedy of fylthy lucre: but gentle, abhorryng fyghtyng, abhorryng couetousnesse:
Geneva Bible 1560/1599
Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous,
The Great Bible 1539
not geuen to ouer moch wyne, no fyghter, not gredy of fylthye lucre. but gentle, abhorryng fyghtynge, abhorrynge coueteousnes,
Matthew's Bible 1537
not dronken, no fyghter, not geuen to fylthy lucre: but gentle, abhorrynge fyghtyng, abhorrynge couetousnes,
Coverdale Bible 1535
Not geuen to moch wyne, no fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge couetousnes:
Tyndale Bible 1534
not dronke no fighter not geve to filthy lucre: but gentle abhorrynge fightynge abhorrynge coveteousnes
Wycliffe Bible 1382
not youun myche to wyn, not a smytere, but temperat, not ful of chiding, not coueitouse, wel reulinge his hous,
English Majority Text Version 2009
not given to wine, not a bully, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not loving money;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely