Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλωαις και μητραλωαις ανδροφονοις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλωαις και μητραλωαις ανδροφονοις
Textus Receptus (Beza 1598)
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλωαις και μητραλωαις ανδροφονοις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλωαις και μητραλωαις ανδροφονοις
Byzantine Majority Text 2000
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατρολωαις και μητρολωαις ανδροφονοις
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσι και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλοιαις και μητραλοιαις ανδροφονοις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις Ax ασεβεσι TR/BM ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις BM/Ax πατρολωαις TR πατραλωαις και BM/Ax μητρολωαις TR μητραλωαις ανδροφονοις
Spanish
Reina Valera 1909
Conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,
English
King James Bible 2016
knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
King James Bible 1769
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
King James Bible 1611
Knowing this, that the Law is not made for a righteous man, but for the lawlesse and disobedient, for the vngodly, and for sinners, for vnholy, and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for manslayers,
Green's Literal Translation 1993
knowing this, that law is not laid down for a righteous one, but for lawless and undisciplined ones, for ungodly and sinful ones, for unholy and profane ones, for slayers of fathers and slayers of mothers, for murderers,
Julia E. Smith Translation 1876
Knowing this, that the law is laid down not for the just one, but for the lawless and disorderly, for the profane and sinful, for the wicked and unholy, for the patricides and matricides, for manslayers,
Young's Literal Translation 1862
having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for man-slayers,
Bishops Bible 1568
Knowyng this, that the lawe is not geuen vnto a ryghteous man, but vnto the lawlesse and disobedient, to the vngodly and to sinners, to vnholy and vncleane, to murtherers of fathers & murtherers of mothers, to manslears,
Geneva Bible 1560/1599
Knowing this, that the Lawe is not giuen vnto a righteous man, but vnto the lawles and disobedient, to the vngodly, and to sinners, to the vnholy, and to the prophane, to murtherers of fathers and mothers, to manslayers,
The Great Bible 1539
knowynge thys, howe that the lawe is not geuen vnto a ryghteous man, but vnto the vnryghteous and disobedyent, to the vngodly and to synners, to vnholy and vncleane: to murtherers of fathers and murtherers of mothers, to manstears,
Matthew's Bible 1537
vnderstandynge thys, howe that the lawe is not geuen vnto a ryghtuous man but vnto the vnryghtuous and disobedient, to the vngodly and to synners, to vnholy and vncleane, to murtherers of fathers, and murtherers of mothers to manstears
Coverdale Bible 1535
vnderstodinge this, that the lawe is not geuen vnto the righteous, but to the vnrighteous & dishobedient, to the vngodly & to synners, to the vnholy & vncleane, to murthurers of fathers and murthurers of mothers, to manslayers,
Tyndale Bible 1534
vnderstondinge this how yt the lawe is not geven vnto a righteous man bu vnto the vnrighteous and disobediet to the vngodly and to synners to vnholy and vnclean to murtherers of fathers and murtherers of mothers to manslears
Wycliffe Bible 1382
and witinge this thing, that the lawe is not set to a iust man, but to vniust men and not suget, to wickid men and to synneris, to cursid men and defoulid, to sleeris of fadir, and sleeris of modir, to `men sleeris and lechouris,
English Majority Text Version 2009
knowing this: that the law is not laid down for the righteous, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for killers of fathers and killers of mothers, for murderers,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely