Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων
Textus Receptus (Beza 1598)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων
Byzantine Majority Text 2000
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων
Byzantine Majority Text (Family 35)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μη πως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων Ax μη Ax πως TR/BM μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων
Spanish
Reina Valera 1909
Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado á reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano.
English
King James Bible 2016
Because of this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.
King James Bible 1769
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
King James Bible 1611
For this cause when I could no longer forbeare, I sent to know your faith, lest by some meanes the tempter haue tempted you, and our labor be in vaine.
Green's Literal Translation 1993
Because of this, no longer enduring, I also sent to know your faith, that the tempting one not somehow tempt you, and our labor should become to no avail.
Julia E. Smith Translation 1876
For this I also, no more concealing, sent to know your faith, lest some way he tempting have tempted you, and our labor be in vain.
Young's Literal Translation 1862
because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain.
Bishops Bible 1568
For this cause, when I coulde no longer forbeare, I sent to knowe your fayth, lest by some meanes the tempter had tempted you, and our labour had ben vayne.
Geneva Bible 1560/1599
Euen for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might knowe of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had bene in vaine.
The Great Bible 1539
For this cause when I coulde no lenger forbeare, I sent that I myght haue knowledge of youre fayth, lest by some meanes the tempter had tempted you, and lest oure laboure had bene bestowed in vayne.
Matthew's Bible 1537
For this cause when I coulde no longer forbeare, I sente, that I might haue knowledge of your fayth, least haplye the tempter had tempted you, and that oure labour had bene bestowed in vayne.
Coverdale Bible 1535
For this cause seynge I coulde no longer forbeare, I sent, that I mighte haue knowlege of youre faith, lest happly the tempter had tempted you, and lest oure laboure had bene in vayne.
Tyndale Bible 1534
For this cause when I coulde no lenger forbeare I sent that I myght have knowledge of youre fayth lest haply the tempter had tempted you and that oure laboure had bene bestowed in vayne.
Wycliffe Bible 1382
Therfor Y Poul, no lenger abidinge, sente to knowe youre feith, lest perauenture he that temptith tempte you, and youre trauel be maad veyn.
English Majority Text Version 2009
Because of this, when I could no longer endure [it], I sent to learn about your faith, lest somehow the tempter had tempted you, and our labor be in vain.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely