Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Colossians 3:8

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Textus Receptus (Elzevir 1624)

νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Textus Receptus (Beza 1598)

νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Textus Receptus (Stephanus 1550)

νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Byzantine Majority Text 2000

νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Byzantine Majority Text (Family 35)

νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

 

Spanish

Reina Valera 1909

Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.

 

English

King James Bible 2016

But now you also put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.

King James Bible 1769

But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

King James Bible 1611

But now you also put off all these, anger, wrath, malice, blasphemie, filthy communication out of your mouth.

Green's Literal Translation 1993

But now, you also, put off all these things: wrath, anger, malice, evil-speaking, shameful speech out of your mouth.

Julia E. Smith Translation 1876

And now ye also put them all away; anger, wrath, badness, slander, shameful language out of your mouth.

Young's Literal Translation 1862

but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

Bishops Bible 1568

But nowe put ye of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie, filthie comunication out of your mouth.

Geneva Bible 1560/1599

But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.

The Great Bible 1539

But nowe put ye also awaye from you all soch thinges: wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speakynge, fylthy communicacyon out of your mouth.

Matthew's Bible 1537

But now put ye also awaye from you all thinges, wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speaking fylthy speaking out of your mouthes.

Coverdale Bible 1535

But now put all awaye fro you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of youre mouth.

Tyndale Bible 1534

But now put ye also awaye from you all thynges wrath fearsnes maliciousnes cursed speakynge filthy speakynge out of youre mouthes.

Wycliffe Bible 1382

But now putte ye awei alle thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre mouth.

English Majority Text Version 2009

But now you yourselves are to put off all [these]: wrath, anger, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely