Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
Textus Receptus (Beza 1598)
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
Byzantine Majority Text 2000
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
Byzantine Majority Text (Family 35)
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
Spanish
Reina Valera 1909
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
English
King James Bible 2016
But now you also put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
King James Bible 1769
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
King James Bible 1611
But now you also put off all these, anger, wrath, malice, blasphemie, filthy communication out of your mouth.
Green's Literal Translation 1993
But now, you also, put off all these things: wrath, anger, malice, evil-speaking, shameful speech out of your mouth.
Julia E. Smith Translation 1876
And now ye also put them all away; anger, wrath, badness, slander, shameful language out of your mouth.
Young's Literal Translation 1862
but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Bishops Bible 1568
But nowe put ye of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie, filthie comunication out of your mouth.
Geneva Bible 1560/1599
But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.
The Great Bible 1539
But nowe put ye also awaye from you all soch thinges: wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speakynge, fylthy communicacyon out of your mouth.
Matthew's Bible 1537
But now put ye also awaye from you all thinges, wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speaking fylthy speaking out of your mouthes.
Coverdale Bible 1535
But now put all awaye fro you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of youre mouth.
Tyndale Bible 1534
But now put ye also awaye from you all thynges wrath fearsnes maliciousnes cursed speakynge filthy speakynge out of youre mouthes.
Wycliffe Bible 1382
But now putte ye awei alle thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre mouth.
English Majority Text Version 2009
But now you yourselves are to put off all [these]: wrath, anger, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely