Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
Textus Receptus (Beza 1598)
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
Byzantine Majority Text 2000
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
Byzantine Majority Text (Family 35)
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει Ax και TR/BM η εν ποσει η εν μερει εορτης η Ax νεομηνιας TR/BM νουμηνιας η σαββατων
Spanish
Reina Valera 1909
Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados:
English
King James Bible 2016
Therefore let no man judge you in food or in drink, or regarding a holyday, or of the new moon, or of the sabbath days,
King James Bible 1769
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
King James Bible 1611
Let no man therefore iudge you in meat, or in drinke, or in respect of an Holy day, or of the New moone, or of the Sabbath dayes:
Green's Literal Translation 1993
Then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in respect of a feast, or the new moon, or of sabbaths,
Julia E. Smith Translation 1876
Therefore let not any judge you in food, or in drink, or in turn of festival, or of the new moon, or of sabbaths:
Young's Literal Translation 1862
Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:
Bishops Bible 1568
Let no man therfore iudge you in meate, or in drinke, or in part of an holyday, or of the newe moone, or of the Sabboth [dayes]:
Geneva Bible 1560/1599
Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes,
The Great Bible 1539
Let no man therfore trouble youre consience aboute meate and dryncke or for a pece of an holy daye, or of the newe mone, or of the Sabboth dayes,
Matthew's Bible 1537
Let no man therfore trouble youre consciences aboute meate and drincke, or for a peace of an holye daye, as the holy daye of the new mone, or of the Saboth dayes,
Coverdale Bible 1535
Let no man therfore trouble youre consciences aboute meate or drynke, or for a pece of an holy daye, as the holy daye of ye newe Mone, or of the Sabbath dayes,
Tyndale Bible 1534
Let no ma therfore trouble youre conscieces aboute meate and drynke or for a pece of an holydaye as the holydaye of the newe mone or of the sabboth dayes
Wycliffe Bible 1382
Therfor no man iuge you in mete, or in drink, or in part of feeste dai, or of neomenye,
English Majority Text Version 2009
Therefore do not let anyone judge you in food or in drink, or regarding a festival or of a new moon or of sabbaths,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely