Textus Receptus Bibles
Colossians 1:12
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι
Textus Receptus (Beza 1598)
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι
Byzantine Majority Text 2000
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι
Byzantine Majority Text (Family 35)
μετα χαρας ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι Ax υμας TR/BM ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι
Spanish
Reina Valera 1909
Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz:
English
King James Bible 2016
giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers in the inheritance of the saints in the light,
King James Bible 1769
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
King James Bible 1611
Giuing thanks vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saints in light:
Green's Literal Translation 1993
giving thanks to the Father, who has made us fit for a share of the inheritance of the saints in light,
Julia E. Smith Translation 1876
Returning thanks to the Father, having rendered us fitting for the portion of the lot of the holy in light:
Young's Literal Translation 1862
Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Bishops Bible 1568
Geuyng thankes vnto ye father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritaunce of the saintes in lyght.
Geneva Bible 1560/1599
Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,
The Great Bible 1539
geuynge thankes vnto the father, which hath made vs mete to be partakers of the inheritaunce of saynctes in lyght,
Matthew's Bible 1537
geuing thankes vnto the father, which hath made vs mete to be partakers of the inheritaunce of sainctes in lyght.
Coverdale Bible 1535
and geue thankes vnto the father, which hath made vs mete for the enheritaunce of sayntes in lighte.
Tyndale Bible 1534
gevynge thankes vnto the father which hath made vs mete to be part takers of the enheritaunce of sainctes in light.
Wycliffe Bible 1382
that ye do thankyngis to God and to the fadir, which made you worthi in to the part of eritage of hooli men in liyt.
English Majority Text Version 2009
giving thanks to the Father who has qualified us to share in the inheritance of the saints in the light.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely