Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ארור שׁכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן׃
Spanish
Reina Valera 1909
Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
English
King James Bible 1769
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
King James Bible 1611
Cursed be hee that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.
Green's Literal Translation 1993
Cursed is he who lies with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter! And all the people shall say, Amen!
Julia E. Smith Translation 1876
Cursed he lying with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter: and all the people said, Amen.
Young's Literal Translation 1862
`Cursed `is' he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, -- and all the people have said, Amen.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.
Bishops Bible 1568
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or ye daughter of his mother: and al the people shal say, Amen
Geneva Bible 1560/1599
Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shall say: So be it.
The Great Bible 1539
Cursed be he that lyeth with hys syster the daughter of hys father, or the daughter of his mother, & all the people shall saye, Amen.
Matthew's Bible 1537
Cursed be he that lieth wt his syster whether shee be the daughter of hys father or of hys mother, and all the people shall saye Amen.
Coverdale Bible 1535
Cursed be he, yt lyeth wt his sister, which is the doughter of his father or of his mother. And all the people shal saye, Amen.
Wycliffe Bible 1382
Cursid is he that slepith with his sistir, the douytir of his fadir, ethir of his modir; and al the puple schal seie, Amen!
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely