Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
Textus Receptus (Beza 1598)
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
Byzantine Majority Text 2000
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
Byzantine Majority Text (Family 35)
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
Spanish
Reina Valera 1909
Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo:
English
King James Bible 2016
Because many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
King James Bible 1769
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
King James Bible 1611
(For many walke, of whome I haue told you often, and now tell you euen weeping, that they are the enemies of the crosse of Christ:
Green's Literal Translation 1993
For many walk as the enemies of the cross of Christ, of whom I often told you, and now even weeping I say it,
Julia E. Smith Translation 1876
(For many walk, of whom I said to you often, and now also say weeping, the enemies of the cross of Christ:
Young's Literal Translation 1862
for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ!
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
Bishops Bible 1568
For many walke, of whom I haue tolde you often, & nowe tel you wepyng, [that they are] the enemies of the crosse of Christe:
Geneva Bible 1560/1599
For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ:
The Great Bible 1539
For many walke (of whom I haue tolde you often and nowe tell you wepynge) that they are the enemies of the crosse of Christ,
Matthew's Bible 1537
For many walke (of whom I haue tolde you often, and nowe tel you weping) that they are the enemies of the crosse of Christ,
Coverdale Bible 1535
For many walke (off whom I haue tolde you often, but now I tell you wepynge) eue enemies of the crosse of Christ,
Tyndale Bible 1534
For many walke (of whom I have tolde you often and now tell you wepynge) that they are ye enemyes of ye crosse of Christ
Wycliffe Bible 1382
For many walken, whiche Y haue seid ofte to you, but now Y wepinge seie, the enemyes of Cristis cros,
English Majority Text Version 2009
For many walk, of whom often I was speaking to you, and now even weeping I tell you, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely