Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
Textus Receptus (Beza 1598)
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
Byzantine Majority Text 2000
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος Ax ταις Ax ιδιαις Ax χερσιν το αγαθον TR/BM ταις TR/BM χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι
Spanish
Reina Valera 1909
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
English
King James Bible 2016
Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands that which is good, that he may have something to give him who has need.
King James Bible 1769
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
King James Bible 1611
Let him that stole, steale no more: but rather let him labour, working with his handes the thing which is good, that he may haue to giue to him that needeth.
Green's Literal Translation 1993
The one stealing, let him steal no more, but rather let him labor, working what is good with the hands, that he may have something to give to the one that has need.
Julia E. Smith Translation 1876
He stealing let him steal no more: and rather let him be wearied from fatigue, working good with the hands, that he have to impart to him having need.
Young's Literal Translation 1862
whoso is stealing let him no more steal, but rather let him labour, working the thing that is good with the hands, that he may have to impart to him having need.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Bishops Bible 1568
Let hym that stole, steale no more: but let hym rather labour, workyng with his handes the thyng whiche is good, that he may geue vnto hym that needeth.
Geneva Bible 1560/1599
Let him that stole, steale no more: but let him rather labour, and worke with his handes the thing which is good, that hee may haue to giue vnto him that needeth.
The Great Bible 1539
Let hym that stole, steale nomore but let him rather laboure wt his handes the thynge which is good, that he maye geue vnto him that nedeth.
Matthew's Bible 1537
Let hym that stole, steale no more, but let hym rather laboure wyth his handes some good thynge, that he maye haue to geue vnto hym that nedeth.
Coverdale Bible 1535
He that hath stollen, let him steale nomore: but let him laboure rather, and do some good with his hondes, that he maye haue to geue vnto him that nedeth.
Tyndale Bible 1534
Let him yt stole steale no moare but let him rather laboure with his hondes some good thinge that he maye have to geve vnto him that nedeth.
Wycliffe Bible 1382
He that stal, now stele he not; but more trauele he in worchinge with hise hondis that that is good, that he haue whereof he schal yyue to nedi.
English Majority Text Version 2009
Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working that which is good with his hands, in order that he may have something to share with him who has need.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely