Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
Textus Receptus (Elzevir 1624)
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
Textus Receptus (Beza 1598)
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
Textus Receptus (Stephanus 1550)
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
Byzantine Majority Text 2000
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
Byzantine Majority Text (Family 35)
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
Spanish
Reina Valera 1909
YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
English
King James Bible 2016
I, therefore, the prisoner of the Lord, urge you to walk worthy of the calling with which you were called,
King James Bible 1769
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
King James Bible 1611
I therefore the prisoner of the Lord, beseech you that yee walke worthy of the vocation wherewith ye are called,
Green's Literal Translation 1993
Then I, the prisoner in the Lord, exhort you to walk worthily of the calling in which you were called,
Julia E. Smith Translation 1876
Therefore I, the imprisoned in the Lord, beseech you to walk Worthy of the calling which ye were called,
Young's Literal Translation 1862
Call upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,
Bishops Bible 1568
I therfore, a prisoner in the Lorde, exhorte you, that ye walke worthy of the vocatio wherewith ye are called,
Geneva Bible 1560/1599
I therefore, being prisoner in the Lord, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called,
The Great Bible 1539
I therfore (which am a presonner of the Lordes) exhorte you, that ye walke worthy of the vocacyon wherwith ye are called,
Matthew's Bible 1537
I therfore whiche am in boundes for the Lordes sake, exhorte you, that ye walke worthy of the vocation wherwyth ye are called,
Coverdale Bible 1535
I therfore which am presoner in the LORDE, exhorte you, that ye walke as it becometh yor callinge wherin ye are called,
Tyndale Bible 1534
I therfore which am in bondes for the lordes sake exhorte you that ye walke worthy of the vocacion wherwith ye are called
Wycliffe Bible 1382
Therfor Y boundun for the Lord biseche you, that ye walke worthili in the clepyng,
English Majority Text Version 2009
Therefore I, the prisoner of the Lord, urge you to walk worthy of the calling with which you were called,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely