Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
Textus Receptus (Beza 1598)
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
Byzantine Majority Text 2000
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας TR/BM αυτου εν TR/BM τω χριστω Ax ιησου δια του ευαγγελιου
Spanish
Reina Valera 1909
Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio:
English
King James Bible 2016
that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,
King James Bible 1769
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
King James Bible 1611
That the Gentiles should be fellow heires, and of the same body, and partakers of his promise in Christ, by the Gospel:
Green's Literal Translation 1993
for the nations to be joint-heirs, and a joint-body and joint-sharers of His promise in Christ through the gospel,
Julia E. Smith Translation 1876
For the nations to be co-heirs, and united in one body, and, participators of his solemn promise in Christ by the good news:
Young's Literal Translation 1862
that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
That the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel:
Bishops Bible 1568
That the gentiles shoulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promise in Christe, by the Gospell:
Geneva Bible 1560/1599
That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel,
The Great Bible 1539
that the Gentyls shulde be inheritours also, and of the same body, and partetakers of hys promes in Christ, by the meanes of the Gospell,
Matthew's Bible 1537
that the Gentyles shoulde be inheritours also, and of the same bodye, and partakers of hys promes that is in Christe, by the meanes of the Gospell,
Coverdale Bible 1535
that the Heythen shulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promes in Christ by the Gospell,
Tyndale Bible 1534
that the gentyls shuld be inheritours also and of the same body and partakers of his promis yt is in Christ by ye meanes of the gospell
Wycliffe Bible 1382
that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie;
English Majority Text Version 2009
that the Gentiles should be joint-heirs, and of the same body, and joint-partakers in His promise in Christ by the gospel,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely