Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Byzantine Majority Text 2000
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Spanish
Reina Valera 1909
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
English
King James Bible 2016
Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a servant, though he is master of all,
King James Bible 1769
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
King James Bible 1611
Now I say, that the heire, as long as hee is a child, differeth nothing from a seruant, though hee bee Lord of all,
Green's Literal Translation 1993
But I say, Over so long a time the heir is an infant, he being lord of all does not differ from a slave,
Julia E. Smith Translation 1876
And I say, for as long time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, being lord of all;
Young's Literal Translation 1862
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
Bishops Bible 1568
And I say, that the heyre, as long as he is a chylde, differeth nothyng from a seruaut, though he be Lorde of all,
Geneva Bible 1560/1599
Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
The Great Bible 1539
And I saye, that the heyre (as longe as he is a chylde) differth not from a seruaunt, though he be Lord of all,
Matthew's Bible 1537
And I say that the heyre as longe as he is a chylde, differeth not from a seruaunt thoughe he be Lorde of all,
Coverdale Bible 1535
But I saye: As longe as the heyre is a childe, there is no difference betwene him and a seruaunt, though he be lorde of all ye goodes:
Tyndale Bible 1534
And I saye that the heyre as longe as he is a chylde differth not from a servaunt though he be Lorde of all
Wycliffe Bible 1382
But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis;
English Majority Text Version 2009
Now I say, for as much time as the heir is a minor, he does not differ at all from a slave, though he is master of all,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely