Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
Textus Receptus (Elzevir 1624)
παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
Textus Receptus (Beza 1598)
παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
Textus Receptus (Stephanus 1550)
παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
Byzantine Majority Text 2000
παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
Byzantine Majority Text (Family 35)
παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax παλαι TR/BM παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα Ax κατεναντι TR/BM κατενωπιον TR/BM του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
Spanish
Reina Valera 1909
¿Pensáis aún que nos excusamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos: mas todo, muy amados, por vuestra edificación.
English
King James Bible 2016
Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.
King James Bible 1769
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
King James Bible 1611
Againe, thinke you that we excuse our selues vnto you? wee speake before God in Christ: but wee doe all things, dearely beloued, for your edifying.
Green's Literal Translation 1993
Again, do you think we are defending to you? We speak before God in Christ, but in all things for your building up, beloved.
Julia E. Smith Translation 1876
Again, think ye that we excuse ourselves to you? before God in Christ we speak: and all things, beloved, for your building up.
Young's Literal Translation 1862
Again, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, `are' for your up-building,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Again, think ye that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edification.
Bishops Bible 1568
Agayne, thynke you that we excuse our selues vnto you? We speake in Christ in the syght of God: but [we do] all thinges dearely beloued, for your edifiyng.
Geneva Bible 1560/1599
Againe, thinke yee that wee excuse our selues vnto you? we speake before God in Christ. But wee doe all thinges, dearely beloued, for your edifying.
The Great Bible 1539
Agayne, thynke you that we excuse our selues vnto you? we spake in Christ in the syght of of God: but we do all thinges (dearly beloued) for youre edifyinge.
Matthew's Bible 1537
Agayne, thynke ye that we excuse oure selues. We speake in Christe in the syght of God. But we do all thynges dearelye beloued for youre edifiynge.
Coverdale Bible 1535
Agayne, thynke ye yt we excuse oure selues? We speake in Christ in the sighte off God. But all this (dearly beloued) is done for yor edifyenge.
Tyndale Bible 1534
Agayne thynke ye yt we excuse oure selves? We speake in Christ in the sight of God. But we do all thynges dearly beloved for youre edifyinge.
Wycliffe Bible 1382
Sum tyme ye wenen, that we schulen excuse vs anentis you. Bifor God in Crist we speken; and, moost dere britheren, alle thingis for youre edifiyng.
English Majority Text Version 2009
Again, do you think that we are defending ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely