Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
Textus Receptus (Beza 1598)
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
Byzantine Majority Text 2000
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
Byzantine Majority Text (Family 35)
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας Ax αλλα TR/BM αλλ υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον
Spanish
Reina Valera 1909
Mas sea así, yo no os he agravado: sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño.
English
King James Bible 2016
But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you with craftiness!
King James Bible 1769
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
King James Bible 1611
But be it so: I did not burthen you: neuerthelesse beeing craftie, I caught you with guile.
Green's Literal Translation 1993
But let it be so, I did not burden you; but being crafty, I caught you with bait.
Julia E. Smith Translation 1876
And "let it be, I overloaded you not: but being dexterous, I took you by contrivance.
Young's Literal Translation 1862
And be it `so', I -- I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
Bishops Bible 1568
But be it, [that] I was not chargeable vnto you: Neuerthelesse, when I was craftie, I caught you with guile.
Geneva Bible 1560/1599
But bee it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I tooke you with guile.
The Great Bible 1539
But be it, that I was not chargeable vnto you: neuertheles, when I was crafty, I toke you with gyle.
Matthew's Bible 1537
But be it that I greued you not: neuerthelesse I was crafty and toke you with gyle.
Coverdale Bible 1535
But let it be so that I greued you not, neuertheles for so moch as I was craftye, I toke you wt gyle.
Tyndale Bible 1534
But be it yt I greved you not: never the lesse I was crafty and toke you with gile.
Wycliffe Bible 1382
But be it; Y greuyde not you, but whanne Y was sutil, Y took you with gile.
English Majority Text Version 2009
But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I took you with guile!
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely